Problemele limbii engleze
Limba engleză are câteva probleme pe care limba română nu le are și de care ar trebui să fim conștienți atunci când traducem
Nediferențiere pronume personal
1. Nicio diferență a pronumelui personal pentru persoana a II-a, între singular și plural, ambele folosesc „You”
2. Nicio diferență a pronumelui posesiv pentru persoana a II-a, între singular și plural, ambele folosesc „Your”
3. Nicio formă de politețe, echivalentul pentru dumneavoastră, în mod normal se folosește tot „You”
Nediferențiere ghilimele
Forma de deschidere a ghilimelelor în limba engleză (") este exact aceeași cu forma de închidere a lor (")
Problema este că într-un text foarte lung, eventual care se întinde pe mai multe rânduri este destul de greu de înțeles pentru cititor la întâlnirea ghilimelei dacă de acolo începe sau acolo se termină, față de limba română („ și”) unde se observă foarte ușor acest lucru.
În afară de ghilimelele duble, folosite în generaal în engleza americană, se mai folosesc și ghilimele singulare ('), folosite în general în engleza britanică și australiană, care în afară de problema de mai sus, mai pot fi confundate și cu un apostrof.
Quotation marks
Cuvinte defective de plural
Limba engleză are câteva substantive care sunt defective de plural, adică nu au această formă și se folosește tot cea de singular
- data
- metadata (compus din cuvântul anterior)
- information
- knowledge
- equipment
Este recomandat ca acestea să fie traduse la plural în limba română deoarece de cele mai multe ori sunt folosite cu acest sens în engleză
Pe lângă acestea legate de informatică mai există multe altele din alte domenii:
- bread
- fruit
- tea
- oil
- paper
- freedom
- sheep
- fish
- salmon
- furniture