Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.
play-pause-stop
De la l10n.ro
Versiunea din 27 octombrie 2016 09:41, autor: Danny3 (Discuție | contribuții)
Pagină pe care se discută cum se vor traduce cele trei verbe care se găsesc de obicei pe butoanele de control al unui redator (player) de filme sau muzică
Cuprins
[ascunde]Propuneri de traducere
Avem 3 propuneri de traducere în funcție de cum traducem verbul „to pause”
Propunerea 1 (traducere exactă, pause = pauzează)
- Play = Redă
- Pause = Pauzează
- Stop = Oprește
Propunerea 2 (traducere inexactă, pause = pune pauză)
- Play = Redă
- Pause = Pune pauză
- Stop = Oprește
Propunerea 3 (traducere inexactă, pause = suspendă)
- Play = Redă
- Pause = Suspendă
- Stop = Oprește
Dicuții
Singura problemă pe care pare să o avem este aceea că pentru verbul englezesc „to pause” pare să nu avem echivalent direct în română În DEX există doar pauză ca substantiv, nu și verbul a a pauza