Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.
play-pause-stop
De la l10n.ro
Versiunea din 27 octombrie 2016 08:58, autor: Danny3 (Discuție | contribuții) (Am adăugat la discuții problemele propunerilor)
Pagină pe care se discută cum se vor traduce cele trei verbe care se găsesc de obicei pe butoanele de control al unui redator (player) de filme sau muzică
Cuprins
Propuneri de traducere
Avem 3 propuneri de traducere în funcție de cum traducem verbul „to pause”
Propunerea 1 (traducere exactă, pause = pauzează)
- Play = Redă
- Pause = Pauzează
- Stop = Oprește
Propunerea 2 (traducere inexactă, pause = pune pauză)
- Play = Redă
- Pause = Pune pauză
- Stop = Oprește
Propunerea 3 (traducere inexactă, pause = suspendă)
- Play = Redă
- Pause = Suspendă
- Stop = Oprește
Discuții
Din păcate fiecare propunere de traducere are problemele ei:
- Propunerea 1 - se pare că pentru verbul englezesc „to pause” nu avem echivalent direct în română, în DEX există doar „pauză” ca substantiv, nu și verbul „a a pauza”. Nu putem folosi substantivul „Pauză” deoarece este o comandă dată programului cu acțiune imediată și trebuie folosită forma imperativă a verbului
- Propunerea 2 - folosește un verb în plus, „a pune” -este inexact, inestetic și poate crea probleme de spațiu, în plus e ca și cum am folosi „pune o întrebare” în loc de „întreabă” sau „pune frână” în loc de „frânează”
- Propunerea 3 - e greșit să luăm traducerea exactă de lau un verb și să o folosim ca traducere inexactă la altul, creează confuzii, „a suspenda” e traducere exactă pentru „to suspend” (a suspenda calculatorul sau a pune în repaus cum zice Microsoft)