Traduceri
Acesta este un subarticol din Ghidul traducătorului de software
Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse
Aici este singura zonă unde un traducător trebuie să înțeleagă niște concepte de programare pentru a putea face o traducere corectă. Și dupa cum noi credem în puterea exemplului vom abuza de ele:
Texte ce conțin marcaje pentru de taste rapide
Dacă nu era clar, taste rapide = keyboard shortcuts. În denumirea unor texte din meniuri sau din dialoguri se introduc unele caractere care marchează tasta rapidă cu care se accesează opțiunea respectivă.
„_File” „New &Tab” „~Downloads”
- _, & și ~ sunt în cazurile de mai sus marcatori pentru taste rapide și preced litera corspunzătoare tastei rapide. Este de preferat să păstrați aceleași taste rapide ca și în engleză, uneori când aveți de ales cu privire la traducere este recomandabil să alegeți un cuvânt care conține litera de pe tasta rapidă din engleză.
Parametrii pentru liniile de comandă ale programelor
msginit "The command line options are:\n" " --quick speeds up the processing\n" " --slow slows everything down."
- \n este caracter special de semnifică o linie nouă.
- --quick și --slow este un parametru pentru linia de comandă și nu se traduce.
Numele de macrocomenzi, funcții, proceduri și constante
SUM(x,y) will calculate the sum of the arguments. Please update the PATH environment variable.
Aproape exclusiv cuvintele scrise doar cu majuscule desemnează constante și nu trebuie traduse.
Variabilele din interiorul textelor
Cazuri în care puteți schimba ordinea variabilelor din cadrul unui șir
"%2$s contains %1$d monkeys"
În acest caz puteți să faceți o traducere și de genul:
"%1$d maimuțe sunt în %2$s"
Cazul de mai sus exemplifică doar faptul că șirule de forma %număr$ pot și schimbate între ele. Atenție: dacă nu conțin după %s un număr urmat imediat de $ nu puteți să le schimbați ordinea.