Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

Traduceri

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare

Acesta este un subarticol din Ghidul traducătorului de software

Aici este singura zonă unde un traducător trebuie să înțeleagă niște concepte de programare pentru a putea face o traducere corectă. Și dupa cum noi credem în puterea exemplului vom abuza de ele:

Texte ce conțin marcaje pentru de taste rapide

Dacă nu era clar, taste rapide = keyboard shortcuts. În denumirea unor texte din meniuri sau din dialoguri se introduc unele caractere care marchează tasta rapidă cu care se accesează opțiunea respectivă.

_File”
„New &Tab”
„~Downloads”
  • _, & și ~ sunt în cazurile de mai sus marcatori pentru taste rapide și preced litera corspunzătoare tastei rapide. Este de preferat să păstrați aceleași taste rapide ca și în engleză, uneori când aveți de ales cu privire la traducere este recomandabil să alegeți un cuvânt care conține litera de pe tasta rapidă din engleză.

Parametrii pentru liniile de comandă ale programelor

msginit "The command line options are:\n"
"       --quick         speeds up the processing\n"
"       --slow          slows everything down."
  • \n este caracter special de semnifică o linie nouă.
  • --quick și --slow este un parametru pentru linia de comandă și nu se traduce.

Numele de macrocomenzi, funcții, proceduri și constante

SUM(x,y) will calculate the sum of the arguments.
Please update the PATH environment variable.

Aşa ceva se întâmplă doar dacă a scăpat din greşeală în fişierul POT un string ce nu ar fi trebuit marcat pentru traducere, în mod normal se traduce cam tot...

Trebuie avut grijă la traducerea cuvintele scrise în întregime cu majuscule, deoarece pot împiedica programul să funcţioneze corect (în combinaţie cu script-uri shell, de ex.):

#: installer/gnome-font-install.c:102 installer/gnome-font-install.c:104
#: installer/gnome-font-install.c:106 installer/gnome-font-install.c:109
   msgid "PATH"
   msgstr "CALE" (greşit)
   msgstr "PATH" (corect)

Pentru a verifica faputul că variabila trebuie sau nu traducă consultaţi codul sursă. În cazul în care sunteţi nesiguri nu traduceţi acel string.


Pentru a fi siguri de efectul unei traduceri, apăsaţi 's' în Emacs/po-mode şi se va deschide o fereastră cu linia din codul sursă (dacă e disponibil) unde apare mesajul. Aceeşi optiune exită şi în editorul PoEdit în cazul în care se traducede folosind strucutra de fişiere cu cod sursă.



Variabilele din interiorul textelor

Cazuri în care puteți schimba ordinea variabilelor din cadrul unui șir

"%2$s contains %1$d monkeys"

În acest caz puteți să faceți o traducere și de genul:

"%1$d maimuțe sunt în %2$s"

Cazul de mai sus exemplifică doar faptul că șirule de forma %număr$ pot și schimbate între ele. Atenție: dacă nu conțin după %s un număr urmat imediat de $ nu puteți să le schimbați ordinea.