Ghidul traducătorului de software
În primul rând ca traducător ar trebui să vă asigurați de cunoașterea foarte bună a limbii române.
Experiența ne-a arătat că deseori suntem tentați să folosim prea multe neologisme, sau dimpotrivă, să forțăm căutarea unor termeni românești atunci când păstrarea termenului original ar avea mai mult sens pentru utilizatori. Alteori schimbăm persoana sau timpul de la o traducere la alta ș.a.m.d..
Sugestiile din această pagină au fost scrise în speranța ca traducerile să capete o formă naturală și consecventă. În rest, există o singură regulă pe care ne bazăm:
Dacă nu are sens pentru mine, atunci in mod clar traducerea e greşită.
(unde cei dintre noi care suferă de mania perfecțiunii vor înlocui „pentru mine” cu „pentru bunica mea”)
Mai jos găsiți un ghid cu sfaturi pentru traduceri. Aceasta cuprinde informații generale, indicații pentru modul de traducere a unor expresii sau concepte abstracte din domeniul IT, precum și informații tehnice necesare în momentul efectuării traducerilor.
Cuprins
Înainte de a începe lucrul la localizare
- Citiți cu atenție acest ghid. Vă va ajută atât pe dumneavoastră în realizarea unei traduceri de calitate, cât și pe cei care vor folosi localizările prin asigurarea unor traduceri consecvente.
- Este obligatoriu să folosiți diacritice. Pentru mai multe detalii citiți secțiunea de informații technice.
- Majoritatea termenilor traduși, specifici domeniului IT, sunt consemnați în Glosarul folosit de echipele de localizare.
- Discuțiile de coordonare a localizărilor, întrebările și eventualele lămuriri despre traduceri au loc pe lista de discuții diacritice@googlegroups.com. Dacă doriți să traduceți, considerăm că ar fi o idee bună să vă înscrieți pe această listă, pentru a fi la curent cu discuțiile și orientările legate de localizarea programelor în limba română.
- Deși aceast ghid a fost conceput pentru a veni în sprijinul celor care traduc interfețe de programe de calculator, el poate fi util și celor care scriu programe cu interfața direct în limba română.
Reguli
Adresarea (relația utilizator - calculator)
- când utilizatorul îi dă comenzi calculatorului, se folosește forma imperativă (adresare ca de la stăpân la supus):
Text original: Open Traducere: Deschide Text original: Save Traducere: Salvează Text original: Search Files Traducere: Caută fișiere
- când calculatorul solicită utilizatorul să ia o decizie sau când calculatorul înștiințează utilizatorul cu privire la o acțiune pe care acesta (utilizatorul) trebuie să o ia, se folosește forma politicoasă (adresare ca de la supus la stăpân):
Text original: Do you want to continue ? Traducere: Doriți să continuaţi ? Text original: Please try again later Traducere: Încercați din nou mai târziu Text original: You have exceeded the number of registration attempts for this session. Please try again later. Traducere: Ați depășit numărul de încercări de înregistrare pentru această sesiune. Încercați din nou mai târziu.
- când calculatorul raportează o stare sau o acțiune pe care o realizează fără intervenția utilizatorului se folosește forma reflexivă, calculatorul fiind o entitate abstractă, nu o persoană sau un personaj:
Text original: Could not open file %s Traducere greșită: Nu am putut deschide fişierul %s Traducere corectă: Nu s-a putut deschide fișierul %s Text original: Receiving data from %s Traducere greșită: Primesc date de la %s' Traducere corectă: Se primesc date de la %s Text original: Saving configuration Traducere greșită: Salvez configurația Traducere corectă: Se salvează configurația
- trebuiesc evitate expresiile cacofonice în traducerile reflexive, folosiți modul impersonal:
Text original: Press OK to save the session" Traducere greșită: Apăsați OK ca să se salveze sesiunea Traducere corectă: Apăsați OK pentru salvarea sesiunii
- când este vorba de butoane care conduc la meniuri adiționale (fără acțiune imediată) sau poziții de meniu care deschid submeniuri sau meniuri care constituie titluri ale unor submeniuri se folosește forma impersonală:
Text original: Manage... Context: buton a cărui singură acţiune este deschiderea unui meniu adiţional Traducere greșită: Gestionează... Traducere corectă: Gestionare...
- pentru titlurile ferestrelor se folosește forma impersonală:
Text original: Saving configuration Traducere: Salvare configurație Text original: Manage Media Usage Rights Traducere: Gestionare drepturi de utilizare media
Politețea excesivă
Nu se traduce ad literam adresarea cu „Please”. Trebuie folosită forma politicoasă utilizată în limba română, nu cea politicoasă utilizată în limba engleză:
Text original: Pease enter your name Traducere greșită: Vă rugăm să introduceți numele Traducere corectă: Introduceți numele
Genul
Text original: (not yet valid) Context: NicknameNotYetValid Traducere greșită: (încă nu este validă) Traducere corectă: (încă nu este valid)
Contextul este o informație suplimentară despre locul în care apare textul respectiv (nu apare mereu). Fiind vorba de „Nickname”, uzual traducerea este cu „Pseudonim”, așadar traducerea corestă este cea la masculin.
Text original: Are you sure you want to delete this bookmark? Traducere greșită: Sunteţi sigur(ă) ... Traducere corectă: Sigur doriţi să ştergeţi acest semn de carte?
Pentru a evita frustrarea utilizatorului la vederea unui program care i se adresează nesigur, în ambele genuri, e mai bine să se evite genul când se poate.
- pe cât posibil ar trebui să se încerce folosirea unui limbaj impersonal, astfel încât să nu se facă discriminări pe bază de sex și să se evite formulări deranjante de genul el/ea.
Pluralul
Deși mulți nu suntem conștienți de acest lucru, limba română are două forme de plural și una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. 1 ou, 2 ouă, 3 ouă, ... 10 ouă, 20 de ouă, ..., 101 ouă, 102 ouă.
Cum se completează formele:
- msgstr[0] conţine singularul ( 1 ou ) - msgstr[1] conţine prima formă de plural ( 4 ouă ) - msgstr[2] conţine a doua formă de plural ( 24 de ouă )
Aceasta presupune să efectuați dacă este nevoie și niște setări în fișierul gettext PO.
Pentru mai multe detalii citiți pagina dedicată acestui subiect.
Majusculele
NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu).
"Save As..." "Salvează ca..." "Control Center" "Centru de control"
Topica expresiilor
- topica expresiilor trebuie în general inversată:
"An error occurred" "S-a produs o eroare"
"Could not open file %s." "Fişierul %s nu s-a putut deschide."
- Nu creați propoziții negative cu tentă pozitivă
Text original You have insufficient privileges to read this folder. Traducere confuză și nerecomandată: Aveţi drepturi insuficiente pentru a citi acest dosar. Pentru că traducem textul în ansamblu şi nu cuvânt cu cuvânt în aceaşi ordine, putem formula mai clar astfel: Nu aveţi drepturi suficiente pentru a citi acest dosar.
Meniuri
- în general meniurile care exprimă verbe, trebuie să folosească forma imperativă:
"Open" "Save" "Edit" "Deschide" "Salvează" "Editează"
Acceleratori în meniuri
- în traducerea acceleratorilor de genul _File, _Edit, _Open se încearcă păstrarea combinației de taste, chiar dacă în traducere nu este prima literă din cuvânt.
- În cazul în care cuvântul tradus nu conține litera scurtăturii inițiale se alege prima literă din cuvânt cu condiția de a nu intra în conflict cu alte intrări din meniu, iar această literă să nu fie una dintre literele cu diacritice.
„_File” „_Library” „_Open” „_Delete” „_Fişier” „Bib_liotecă” ”_Deschide” „Ş_terge”
- Nu există metodă automată de verificarea a acceleratorilor. Pentru a verifica acceleratori din meniuri importați traducerea în program și testați fiecare meniu.
Neologisme
Neologisme versus traduceri forțate
Folosirea cratimei în neologisme
- dacă se pronunță așa cum se scrie, nu se folosește cratima:
mausul fonturile linkuri
- dacă nu se pronunță așa cum se scrie, se folosește cratima:
mouse-ul icon-uri site-ul
Verificați glosarul
Adaptarea la situații extreme
Ce facem când întalnim o situație unde termenii traduși, puși cap la cap nu par să dea sensul dorit:
"Tile children" ("Tapetează copii"?)
Ok, după ce s-a dus zâmbetul, încercați să deduceți sensul expresiei, din context; în exemplul de față este vorba despre afișarea ferestrelor „copil” astfel încât să ocupe tot spațiul disponibil; în acest caz, expresia cea mai intuitivă pentru utilizator este:
Ferestre alăturate sau eventual Fersetre în mozaic
Astfel, urmează morala: nu trebuie să vă feriți de traduceri mai „îndrâznețe”, atunci când sensul unei expresii poate fi îmbunătățit. Aveți însă grijă ca în cazurile în care expresia mai apare și în alte locuri (fișiere), traducerea să fie făcută într-o manieră consecventă.
Articole incluse
Legături
Acest articol are la bază alte articole mai vechi
- http://gnomero.sourceforge.net/sugestii.txt (Dan Damian, 2001)
- http://wiki.ubuntu.ro/GhidTraduceri
Legături utile
- http://www.dictionare.com/english/dictionary.htm - Dicționar Englez-Român
- http://dexonline.ro/ - Dicționar explicativ român (consulați doar sursele oficiale)
- Cei ce sunt foarte migăloși și perfecționiști pot folosi Gramatica detaliată a limbii române.