Discuție:Greșeli frecvente
Articularea inutilă
,... există THE în original
Consider că de multe ori trebui să articulăm chiar dacă nu există THE în original. Exemplu
„Saving file.” „Se salvează fişier” (nearticulat) „Se salvează fişierul” (articulat, recomandat)
Adiroiban 13 ianuarie 2008 12:58 (EET)
În ceea ce priveşte "erorile fatale", tind să nu fiu de acord cu traducerea în general: "fatal error messages" înseamnă mai degrabă "mesaje de eroare fatală" sau "mesaje de erori fatale." Erorile sunt fatale, nu mesajele!Format:Nesemnat
Traduceri făcute de adiroiban. Greşeli sau nu?
Am observat aici nişte traduceri efectuate de către Utilizator:Adiroiban şi anume:
Română OpenOffice.org 3.2 - Interfață * text original: %productname% %formatversion% Drawing * text tradus: Desen %productname% %formatversion%
Mi se pare cam eronat, din câte ştiu, Drawing nu se traduce Desen, este Desenare, sau mai corect Trasare.
Câteva rânduri mai jos, tot acolo, observ altă traducere:
Română OpenOffice.org 3.2 - Interfață * text original: Use system print dialog, disable %PRODUCTNAME's print dialog * text tradus: Folosești dialogul de tipărire a sistemului, dezactivează dialogul de tipărire al %PRODUCTNAME
Normal ar fi, pentru că este Use, Foloseşte dialogul de tipărire al sistemului... Nu?
...şi ceva mai încolo, în pagina următoare,
* text original: Restrict permissions * text tradus: Restricție permisiuni
Nu e mai corect, Restricţionează permisiunile sau Limitează permisiunile ? --Reptila 19 noiembrie 2009 15:51 (UTC)