torrent
You are not entitled to view results of this poll.
Aș vrea câteva opinii despre cum (sau dacă) să traducem „torrent” din engleză atunci când e vorba de protocolul BitTorrent.
Evident, dacă e vorba de „torrent of rain” sau ceva de genul, se traduce normal cu „torent”.
Dacă apare numele complet (BitTorrent) e clar că nu-l traducem, că e nume propriu.
În primul rând, „torrent” este extensia fișierului, deci utilizatorii trebuie să-l (re)cunoască și să-l folosească oricum.
Întrebarea e ce facem când apare într-un text „torrent” (sau „Torrent”) folosit în sensul de „ceva partajat prin BitTorrent” (atenție, în general nu e vorba de fișierul cu extensia torrent, ci de conținut; e.g. „am tras un tor(r)ent”). Reflexul meu este să-l scriu cu doi de „r” tot timpul (un fel de nume propriu comun...), pentru că nu are nici un fel de asociere mentală cu cuvântul „torent” din română (chiar dacă autorul la aia s-a gândit).
În plus, dacă am folosi „torent” ar apărea o complicație: în fraze ca „The torrent file is corrupted.” nu e clar dacă „torrent” se referă la extensia fișierului sau la tipul fișierului.
Vezi și BitTorrent pentru ceilalți termeni care apare în context.