Discuție:Ghidul traducătorului de software
Trebuie sau se recomandă
E neclar de ce tonul documentului este "trebuie să...", în condiţiile în care o bună parte din aplicaţiile principale nu sunt traduse complet şi munca e voluntară. Poate un ton "se recomandă să..." e mai potrivit.
Politeţe
În limba română, calculatorul se adresează mereu utilizatorului cu formulă de politețe (ca unui stăpân). În limba engleză nu este nici o indicaţie spre o asemena relaţie între utilizator şi calculator, defapt calculatorul este doar un mediu prin care conversaţia se desfăşoară. Principiul de "stăpân" rezultă în cel mult o adaptare pentru sensibilităţile culturale române, dar nu este o traducere în sensul strict al cuvântului.
Modelul englez este o conversaţie simplă şi directă pe un principiu de egalitate. Utilizatorul nu are o conversaţie cu calculatorul, ci cu autorul aplicaţiei (implicit şi cu traducătorul). Politeţea este explicită în versiunea engleză, altfel tonul este relaxat. Versiunea română tradusă înapoi în engleză ar suna
"could you please" "it would be greatly appreciated" "would you mind" "very sorry to disturb"
Asemenea exprimări nu se folosesc în mod curent, cu siguranţă nu în mesaje simple.
Ce e calculatorul
Din câte reiese din discuţiile de pe listă, trebuie preferată forma în care calculatorul nu este o persoană şi nu el şterge fişierele.
Greşit
Dorești să șterg fișierul? Doriți să șterg fișierul?
Corect
Doriţi să ştergeţi fişierul? Dorești să ștergi fișierul?