Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

Discuție:location: Diferență între versiuni

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare
(„Locație” are deja un sens în limba română și acesta nu este „location”: secţiune nouă)
(„Locație” are deja un sens în limba română și acesta nu este „location”)
Linia 4: Linia 4:
  
 
Nu știu de ce a început toată lumea să folosească „locație” în loc de „amplasare”, „poziție”, „loc” sau alte cuvinte care sunt potrivite pentru traducerea „location”. Cred că din cauză că „locație” seamănă cu „location”...
 
Nu știu de ce a început toată lumea să folosească „locație” în loc de „amplasare”, „poziție”, „loc” sau alte cuvinte care sunt potrivite pentru traducerea „location”. Cred că din cauză că „locație” seamănă cu „location”...
În orice caz, nu văd de ce am inventa un sens nou pentru „locație” când există deja cuvinte potrivite pentru a traduce „location”.
+
În orice caz, nu văd de ce am inventa un sens nou pentru „locație” când există deja cuvinte potrivite pentru a traduce „location”. [[Utilizator:Mihaicapota|mihaicapota]] 19 ianuarie 2009 15:12 (UTC)

Versiunea de la data 19 ianuarie 2009 18:12

Eu zic să dezvatem şi varianta "poziţie". Dan.te 8 noiembrie 2008 06:22 (UTC)

„Locație” are deja un sens în limba română și acesta nu este „location”

Nu știu de ce a început toată lumea să folosească „locație” în loc de „amplasare”, „poziție”, „loc” sau alte cuvinte care sunt potrivite pentru traducerea „location”. Cred că din cauză că „locație” seamănă cu „location”... În orice caz, nu văd de ce am inventa un sens nou pentru „locație” când există deja cuvinte potrivite pentru a traduce „location”. mihaicapota 19 ianuarie 2009 15:12 (UTC)