Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

Discuție:location: Diferență între versiuni

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare
(„Locație” are deja un sens în limba română și acesta nu este „location”)
(Nu e suficient un singur cuvânt: secţiune nouă)
Linia 5: Linia 5:
 
Nu știu de ce a început toată lumea să folosească „locație” în loc de „amplasare”, „poziție”, „loc” sau alte cuvinte care sunt potrivite pentru traducerea „location”. Cred că din cauză că „locație” seamănă cu „location”...
 
Nu știu de ce a început toată lumea să folosească „locație” în loc de „amplasare”, „poziție”, „loc” sau alte cuvinte care sunt potrivite pentru traducerea „location”. Cred că din cauză că „locație” seamănă cu „location”...
 
În orice caz, nu văd de ce am inventa un sens nou pentru „locație” când există deja cuvinte potrivite pentru a traduce „location”. [[Utilizator:Mihaicapota|mihaicapota]] 19 ianuarie 2009 15:12 (UTC)
 
În orice caz, nu văd de ce am inventa un sens nou pentru „locație” când există deja cuvinte potrivite pentru a traduce „location”. [[Utilizator:Mihaicapota|mihaicapota]] 19 ianuarie 2009 15:12 (UTC)
 +
 +
== Nu e suficient un singur cuvânt ==
 +
 +
Cred că e nevoie de mai multe cuvinte, în funcție de context. De exemplu:
 +
*Map location -> Poziție pe hartă
 +
*Open location (în firefox) -> Deschide o adresă
 +
Așa e și în franceză http://en.fr.open-tran.eu/suggest/location
 +
 +
În orice caz, cred că „locație” nu trebuie folosit. Într-adevăr, e folosit foarte mult acum cu acest sens în mass-media. Dar eu cred că moda o să dispară. Nu știu dacă vă aduceți aminte când toată lumea începea orice propoziție cu „deci”...

Versiunea de la data 21 ianuarie 2009 21:47

Eu zic să dezvatem şi varianta "poziţie". Dan.te 8 noiembrie 2008 06:22 (UTC)

„Locație” are deja un sens în limba română și acesta nu este „location”

Nu știu de ce a început toată lumea să folosească „locație” în loc de „amplasare”, „poziție”, „loc” sau alte cuvinte care sunt potrivite pentru traducerea „location”. Cred că din cauză că „locație” seamănă cu „location”... În orice caz, nu văd de ce am inventa un sens nou pentru „locație” când există deja cuvinte potrivite pentru a traduce „location”. mihaicapota 19 ianuarie 2009 15:12 (UTC)

Nu e suficient un singur cuvânt

Cred că e nevoie de mai multe cuvinte, în funcție de context. De exemplu:

  • Map location -> Poziție pe hartă
  • Open location (în firefox) -> Deschide o adresă

Așa e și în franceză http://en.fr.open-tran.eu/suggest/location

În orice caz, cred că „locație” nu trebuie folosit. Într-adevăr, e folosit foarte mult acum cu acest sens în mass-media. Dar eu cred că moda o să dispară. Nu știu dacă vă aduceți aminte când toată lumea începea orice propoziție cu „deci”...