Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

Ghidul traducătorului de software: Diferență între versiuni

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare
m
m
Linia 1: Linia 1:
 
În primul rând ca traducător ar trebui să te asiguri că cunoști foarte bine limba română.
 
În primul rând ca traducător ar trebui să te asiguri că cunoști foarte bine limba română.
  
 +
=== Articole incluse ===
 
* [[Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie tradus]]
 
* [[Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie tradus]]
  
=== Diacritice ===
+
=== Diacriticele ===
 
Sunt obligatorii.
 
Sunt obligatorii.
  
Linia 14: Linia 15:
 
  fonturile, mausul
 
  fonturile, mausul
 
Verificați [Glosar|glosarul pentru a afla traducerea corectă] a termenului.
 
Verificați [Glosar|glosarul pentru a afla traducerea corectă] a termenului.
 +
 +
=== Genul ===
 +
Text original: (not yet valid)
 +
Detalii despre locul în care apare textul (context): NicknameNotYetValid
 +
 +
Fiind vorba de „Nickname”, uzual traducerea este cu „Pseudonim”, aşadar traducerea trebuie să fie la masculin: „(încă nu este valid)”.
 +
 +
Text original: Are you sure you want to delete this bookmark?
 +
Traducere greșită: Sunteţi <var>sigur(ă)</var> ...
 +
Traducere corectă: Sigur doriţi să ştergeţi acest semn de carte?
 +
 +
Pentru a evita frustrarea utilizatorului la vederea unui program care i se adresează nesigur, în ambele genuri, e mai bine să se evite genul când se poate.
 +
 +
* pe cât posibil ar trebui să se încerce folosirea unui limbaj impersonal, astfel încât să nu se facă discriminări pe bază de sex şi să se evite formulări deranjante de genul el/ea.
 +
"Are you sure you want to quit?"
 +
"Sigur doriţi să ieşiţi?"
 +
 +
  
 
=== Persoana ===
 
=== Persoana ===
Linia 23: Linia 42:
  
 
Aceasta presupune să efectuați dacă este nevoie și niște setări în fișierul [[gettext PO]]
 
Aceasta presupune să efectuați dacă este nevoie și niște setări în fișierul [[gettext PO]]
 
  
 
=== Majusculele ===
 
=== Majusculele ===

Versiunea de la data 13 decembrie 2007 21:27

În primul rând ca traducător ar trebui să te asiguri că cunoști foarte bine limba română.

Articole incluse

Diacriticele

Sunt obligatorii.

Neologisme versus traduceri forțate

Folosirea cratimei în neologisme

  • Obişnium să folosim cratima în momentul în care articulăm neologismele "neconsacrate":
icon-uri, host-ul
  • însă nu punem cratimă în cazul neologismelor deja "împrumutate"/consacrate:
fonturile, mausul

Verificați [Glosar|glosarul pentru a afla traducerea corectă] a termenului.

Genul

Text original: (not yet valid)

Detalii despre locul în care apare textul (context): NicknameNotYetValid

Fiind vorba de „Nickname”, uzual traducerea este cu „Pseudonim”, aşadar traducerea trebuie să fie la masculin: „(încă nu este valid)”.

Text original: Are you sure you want to delete this bookmark?
Traducere greșită: Sunteţi sigur(ă) ...
Traducere corectă: Sigur doriţi să ştergeţi acest semn de carte?

Pentru a evita frustrarea utilizatorului la vederea unui program care i se adresează nesigur, în ambele genuri, e mai bine să se evite genul când se poate.

  • pe cât posibil ar trebui să se încerce folosirea unui limbaj impersonal, astfel încât să nu se facă discriminări pe bază de sex şi să se evite formulări deranjante de genul el/ea.
"Are you sure you want to quit?"
"Sigur doriţi să ieşiţi?"


Persoana

  • Calculatorul se adresează mereu utilizatorului cu formulă de politețe (ca unui stăpân) Doriți să șterg fișierul?
  • Utilizatorul se adresează mereu calculatorului nepoliticos (ca unui sclav) ... Șterge fișierul!

Pluralul

Limba română, deşi mulţi nu suntem conştienţi de acest lucru, are două forme de plural şi una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. 1 ou, 2 ouă, 3 ouă, ... 10 ouă, 20 de ouă, ..., 101 ouă, 102 ouă.

Aceasta presupune să efectuați dacă este nevoie și niște setări în fișierul gettext PO

Majusculele

  • NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu).


Greșeli frecvente

  • articulare inutilă atunci când nu este nevoie,... există <t>THE<a/> în original?
  • majuscule inutile - în română doar prima literă din propoziție este cu majusculă
  • ai dubii, verifică glosarul și dacă nu găsești în el un răspuns adecvat folosește lista de discuții


Legături

Acest articol are la bază alte articole mai vechi