Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

label-tag: Diferență între versiuni

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare
(Pagină nouă: Problemă: "tag" îl percep în IT cu două sensuri majore: a) (substantiv) Marcajul din XML/HTML, i.e. <ceva>... </ceva>. Pentru ăsta, românescul "baliză" (inspirat de franţuji...)
 
 
(Nu s-au afișat 6 versiuni intermediare efectuate de alți 3 utilizatori)
Linia 1: Linia 1:
Problemă:
+
'''Problemă:'''
  
"tag" îl percep în IT cu două sensuri majore:
+
'''"tag"''' îl percep în IT cu două sensuri majore:
  
a) (substantiv) Marcajul din XML/HTML, i.e. <ceva>... </ceva>. Pentru ăsta, românescul "baliză" (inspirat de franţuji) mi se pare cel mai adecvat.
+
*'''a) (substantiv)''' Marcajul din XML/HTML, i.e. <ceva>... </ceva>. Pentru ăsta, românescul "baliză" (inspirat de franţuji) mi se pare cel mai adecvat.
  
b) (verb) Asocierea unei resurse cu un bookmark (ca in del.icio.us). Pentru ăsta, romînescul "a indexa/indexare" mi se pare cel mai potrivit.
+
*'''b) (verb)''' Asocierea unei resurse cu un bookmark (ca in del.icio.us). Pentru ăsta, românescul "a indexa/indexare" mi se pare cel mai potrivit.
  
Pentru sensul comun, traducerea "etichetă" e OK (eticheta producătorului aninată de cămaşa nouă).
+
*Pentru sensul comun, traducerea "etichetă" e OK (eticheta producătorului, aninată de cămaşa nouă).
 +
 
 +
*Pentru un context gen Wikipedia, "marcaj" (marcă?) pare ceva mai bun decît "etichetă". Etichete multiple pe același obiect sugerează dezordine; marcaje multiple (parcă) mai puțin.
 +
 
 +
[[Categorie:Termeni]]

Versiunea curentă din 19 noiembrie 2009 08:07

Problemă:

"tag" îl percep în IT cu două sensuri majore:

  • a) (substantiv) Marcajul din XML/HTML, i.e. <ceva>... </ceva>. Pentru ăsta, românescul "baliză" (inspirat de franţuji) mi se pare cel mai adecvat.
  • b) (verb) Asocierea unei resurse cu un bookmark (ca in del.icio.us). Pentru ăsta, românescul "a indexa/indexare" mi se pare cel mai potrivit.
  • Pentru sensul comun, traducerea "etichetă" e OK (eticheta producătorului, aninată de cămaşa nouă).
  • Pentru un context gen Wikipedia, "marcaj" (marcă?) pare ceva mai bun decît "etichetă". Etichete multiple pe același obiect sugerează dezordine; marcaje multiple (parcă) mai puțin.