Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

subtitle: Diferență între versiuni

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare
(Adăugare păreri și semnătură)
(Am adăugat secțiunea folosire în traduceri plus câteva mici corectări)
 
Linia 8: Linia 8:
  
 
== Explicație ==
 
== Explicație ==
Câteodată, în principal la festivalele de film, acestea pot fi afișate pen un cran separat sub ecranul principal, de aceea avem prefixul „sub”<br>
+
Câteodată, în principal la festivalele de film, acestea pot fi afișate pe un cran separat sub ecranul principal, de aceea avem prefixul „sub”<br>
 
Dacă sunt peste film, acestea se numesc „surtitle” sau „supertitle” în engleză<br>
 
Dacă sunt peste film, acestea se numesc „surtitle” sau „supertitle” în engleză<br>
 
[https://en.wikipedia.org/wiki/Subtitle_(captioning) Sursa]
 
[https://en.wikipedia.org/wiki/Subtitle_(captioning) Sursa]
Linia 19: Linia 19:
 
Rezultatul='''subtitlu'''<br>
 
Rezultatul='''subtitlu'''<br>
 
Subtitlu există [https://dexonline.ro/definitie/subtitlu în Dex] - Al doilea titlu al unei lucrări, de obicei scris cu caractere mai mici și pus sub titlul principal, pe care îl completează. 2. Text imprimat pe o peliculă cinematografică, la baza imaginii, care cuprinde traducerea dialogurilor din filmele sonore.
 
Subtitlu există [https://dexonline.ro/definitie/subtitlu în Dex] - Al doilea titlu al unei lucrări, de obicei scris cu caractere mai mici și pus sub titlul principal, pe care îl completează. 2. Text imprimat pe o peliculă cinematografică, la baza imaginii, care cuprinde traducerea dialogurilor din filmele sonore.
 +
 +
 +
== Folosire în traduceri ==
 +
Forma „'''subtitlu'''” este folosită deja în următoarele programe:
 +
* Kodi (vechiul XBMC)
 +
* MPC-HC (Media Player Classic - Home Cinema)
 +
* VLC
 +
  
 
== Traducere greșită  ==
 
== Traducere greșită  ==
Linia 25: Linia 33:
 
Acestea par să fi fost luate din franceză fără a fi traduse păstrând terminația specifică limbii franceze „tre”:<br>
 
Acestea par să fi fost luate din franceză fără a fi traduse păstrând terminația specifică limbii franceze „tre”:<br>
 
titlu=titre<br>
 
titlu=titre<br>
sous-titre=subtitlu<br>
+
sous-titre=subtitrare<br>
  
 
Datorită utilizării mari, au ajuns și în Dex<br>
 
Datorită utilizării mari, au ajuns și în Dex<br>
 
[https://dexonline.ro/definitie/subtitrare subtitrare]<br>
 
[https://dexonline.ro/definitie/subtitrare subtitrare]<br>
[https://dexonline.ro/definitie/titrare tirare]<br>
+
[https://dexonline.ro/definitie/titrare titrare]<br>
  
 
== Păreri  ==
 
== Păreri  ==

Versiunea curentă din 24 septembrie 2016 00:29

Pentru a evita orice confuzie, este vorba de textul care apare pe un film, de obicei în partea de jos, pentru traducerea lui


Etimologie

sub +‎ title
subtitle

Explicație

Câteodată, în principal la festivalele de film, acestea pot fi afișate pe un cran separat sub ecranul principal, de aceea avem prefixul „sub”
Dacă sunt peste film, acestea se numesc „surtitle” sau „supertitle” în engleză
Sursa


Traducere

Deoarece este cuvânt compus luăm părțile și le traducem separat
sub=sub
title=titlu
Rezultatul=subtitlu
Subtitlu există în Dex - Al doilea titlu al unei lucrări, de obicei scris cu caractere mai mici și pus sub titlul principal, pe care îl completează. 2. Text imprimat pe o peliculă cinematografică, la baza imaginii, care cuprinde traducerea dialogurilor din filmele sonore.


Folosire în traduceri

Forma „subtitlu” este folosită deja în următoarele programe:

  • Kodi (vechiul XBMC)
  • MPC-HC (Media Player Classic - Home Cinema)
  • VLC


Traducere greșită

subtitrare
titrare
Acestea par să fi fost luate din franceză fără a fi traduse păstrând terminația specifică limbii franceze „tre”:
titlu=titre
sous-titre=subtitrare

Datorită utilizării mari, au ajuns și în Dex
subtitrare
titrare

Păreri

Propun folosirea traducerii „subtitlu” cu forma de plural „subtitluri”
Mi se pare cea mai corectă
--Danny3 (discuție) 5 ianuarie 2016 14:50 (EET)