Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

desktop: Diferență între versiuni

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare
(spațiu de lucru)
 
(Nu s-au afișat 21 de versiuni intermediare efectuate de alți 3 utilizatori)
Linia 1: Linia 1:
Alte cuvinte cu utilizare asemănătoare dar nu similară
+
Propuneri de traducere pentru [[:Categorie:Termeni|termenul]] '''desktop''':
* workspace - spațiu de lucru (folosit în IDE-uri, sau alte aplicații complexe pentru a defini modul de aranjare al ferestrelor)
 
* workplace - locul de muncă
 
 
 
Propuneri pănă în prezent
 
 
* desktop
 
* desktop
 
* suprafață de lucru
 
* suprafață de lucru
 +
* spațiu de lucru
 
* birou
 
* birou
* masa de lucru (articulat, e doar una)
+
* masă de lucru
 +
* planşetă (scurt, înlătură confuzii cu birou)
 +
* destop (scurt, nu se confundă, intră în ro)
 +
* fundal (şi [[wallpaper]] este imagine de fundal, scurt)
 +
 
 +
== „desktop” ==
 +
=== argumente pro „desktop” ===
 +
* este un concept, nu un obiect
 +
* punctează ceva precis, nu lasă loc la confuzii
 +
* multe aplicații fac referire la termenul desktop, lucru de luat în calcul în situaţia reală unde este un mix de aplicații traduse și netraduse
 +
* textele pe internet fac referire aproape exclusiv la termenul „desktop” atunci când fac referire la conceptul de desktop
 +
* pe unele sisteme (Windows) calea fizică a utilizatorului curent se cheamă „Desktop”, iar unele dialoguril de tip load/save (GTK+ portat pe Win32, de exemplu) afișează calea fizică, nu logică/tradusă, lucru care în anumite situații poate deveni total derutant
 +
 
 +
=== argumente contra „desktop” ===
 +
* poate crea probleme dpdv gramatical, unde atunci când trebuie articulat este posibil să fie scris ba desktopul, ba desktop-ul
  
Argumente pro/contra
+
== „suprafață de lucru” ==
* pro desktop: este un concept, nu un obiect; punctează ceva precis, nu lasă loc la confuzii; multe aplicații fac referire la termenul desktop, lucru de luat în calcul în situaţia reală unde este un mix de aplicații traduse și netraduse; textele pe internet fac referire aproape exclusiv la termenul „desktop” atunci când fac referire la conceptul de desktop ; pe unele sisteme (Windows) calea fizică a utilizatorului curent se cheamă „Desktop”, iar unele dialoguril de tip load/save (GTK+ portat pe Win32, de exemplu) afișează calea fizică, nu logică/tradusă, lucru care în anumite situații poate deveni total derutant
+
=== argumente pro „suprafață de lucru” ===
* contra desktop: (?)
+
* traducerea cea mai corectă
 +
* destul de clar, nu lasă loc la confuzii
  
* pro suprafață de lucru: traducerea cea mai corectă; destul de clar, nu lasă loc la confuzii
+
=== argumente contra „suprafață de lucru” ===
* contra suprafaţă de lucru: cam lung; în vorbirea obișnuită nimeni nu-i spune așa la desktopul de pe ecran; posibil să fie necesare explicații suplimentare pentru ca cel ce folosește acest termen să se facă înțeles de ceilalți
+
* cam lung
 +
* în vorbirea obișnuită nimeni nu-i spune așa la desktopul de pe ecran
 +
* posibil să fie necesare explicații suplimentare pentru ca cel ce folosește acest termen să se facă înțeles de ceilalți
  
* pro birou: (?)
+
== „birou” ==
* contra birou: se suprapune cu obiectul fizic birou, putând genera confuzii; se suprapune cu conceptul de birou (office); desktop *nu* înseamnă birou (desk), ci partea de deasupra (suprafața) acestuia; în vorbirea obișnuită nimeni nu-i spune așa la desktopul de pe ecran; posibil să fie necesare explicații suplimentare pentru ca cel ce folosește acest termen să se facă înțeles de ceilalți
+
=== argumente pro „birou” ===
 +
* ?
 +
 
 +
=== argumente contra „birou” ===
 +
* se suprapune cu obiectul fizic birou, putând genera confuzii
 +
* se suprapune cu conceptul de birou (office), putând genera confuzii
 +
* desktop '''nu''' înseamnă birou (desk), ci partea de deasupra (suprafața) acestuia
 +
* în vorbirea obișnuită nimeni nu-i spune așa la desktopul de pe ecran
 +
* posibil să fie necesare explicații suplimentare pentru ca cel ce folosește acest termen să se facă înțeles de ceilalți
 +
 
 +
== Alte cuvinte cu utilizare asemănătoare dar nu similară ==
 +
* workspace - spațiu de lucru (folosit în IDE-uri, sau alte aplicații complexe pentru a defini modul de aranjare al ferestrelor)
 +
* workplace - loc de muncă
  
 
(a se urmări și discuția lungă de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/b71fabd61aeebd18)
 
(a se urmări și discuția lungă de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/b71fabd61aeebd18)
  
[[Categorie:Term]]
+
== Sondaje ==
 +
 
 +
<poll>
 +
traducere pentrue "desktop"?
 +
desktop
 +
suprafață de lucru
 +
birou
 +
masă de lucru
 +
spațiu de lucru
 +
(alta)
 +
</poll>
 +
 
 +
<poll>
 +
Dacă ar fi să alegeţi doar una dintre variantele de mai jos, care v-ar place?
 +
planşetă (scurt, înlătură confuzii cu birou)
 +
destop (scurt, nu se confundă, intră în ro)
 +
fundal (şi ''wallpaper'' este imagine de fundal, scurt)
 +
</poll>
 +
 
 +
== Comentarii ==
 +
{{#jskitcomments:}}
 +
 
 +
[[Categorie:Sondaje]]
 +
[[Categorie:Termeni]]

Versiunea curentă din 5 iulie 2010 06:21

Propuneri de traducere pentru termenul desktop:

  • desktop
  • suprafață de lucru
  • spațiu de lucru
  • birou
  • masă de lucru
  • planşetă (scurt, înlătură confuzii cu birou)
  • destop (scurt, nu se confundă, intră în ro)
  • fundal (şi wallpaper este imagine de fundal, scurt)

„desktop”

argumente pro „desktop”

  • este un concept, nu un obiect
  • punctează ceva precis, nu lasă loc la confuzii
  • multe aplicații fac referire la termenul desktop, lucru de luat în calcul în situaţia reală unde este un mix de aplicații traduse și netraduse
  • textele pe internet fac referire aproape exclusiv la termenul „desktop” atunci când fac referire la conceptul de desktop
  • pe unele sisteme (Windows) calea fizică a utilizatorului curent se cheamă „Desktop”, iar unele dialoguril de tip load/save (GTK+ portat pe Win32, de exemplu) afișează calea fizică, nu logică/tradusă, lucru care în anumite situații poate deveni total derutant

argumente contra „desktop”

  • poate crea probleme dpdv gramatical, unde atunci când trebuie articulat este posibil să fie scris ba desktopul, ba desktop-ul

„suprafață de lucru”

argumente pro „suprafață de lucru”

  • traducerea cea mai corectă
  • destul de clar, nu lasă loc la confuzii

argumente contra „suprafață de lucru”

  • cam lung
  • în vorbirea obișnuită nimeni nu-i spune așa la desktopul de pe ecran
  • posibil să fie necesare explicații suplimentare pentru ca cel ce folosește acest termen să se facă înțeles de ceilalți

„birou”

argumente pro „birou”

  •  ?

argumente contra „birou”

  • se suprapune cu obiectul fizic birou, putând genera confuzii
  • se suprapune cu conceptul de birou (office), putând genera confuzii
  • desktop nu înseamnă birou (desk), ci partea de deasupra (suprafața) acestuia
  • în vorbirea obișnuită nimeni nu-i spune așa la desktopul de pe ecran
  • posibil să fie necesare explicații suplimentare pentru ca cel ce folosește acest termen să se facă înțeles de ceilalți

Alte cuvinte cu utilizare asemănătoare dar nu similară

  • workspace - spațiu de lucru (folosit în IDE-uri, sau alte aplicații complexe pentru a defini modul de aranjare al ferestrelor)
  • workplace - loc de muncă

(a se urmări și discuția lungă de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/b71fabd61aeebd18)

Sondaje

traducere pentrue "desktop"?
Nu aveți drept de vot.
You are not entitled to view results of this poll.
There were 27 votes since the poll was created on 29 iunie 2013 02:32.
poll-id E5A7C0F51F2959AD42A3021571E1E22C

Dacă ar fi să alegeţi doar una dintre variantele de mai jos, care v-ar place?
Nu aveți drept de vot.
You are not entitled to view results of this poll.
There were 9 votes since the poll was created on 29 iunie 2013 02:32.
poll-id E8C590A2389A5079CB7450F9D0727D84

Comentarii

{{#jskitcomments:}}