Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

location: Diferență între versiuni

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare
m
m (Comentarii)
 
(Nu s-au afișat 7 versiuni intermediare efectuate de alți 3 utilizatori)
Linia 1: Linia 1:
Acest cuvânt este aprig dezvătut, existând în principal 2 variante
+
Acest cuvânt este aprig dezbătut, existând în principal 4 variante
  
 
* loc
 
* loc
Linia 6: Linia 6:
 
* poziție
 
* poziție
  
„Loc” este corect din punct de vedere al DEX-ului, dar locație este deja foarte răspândit în vobirea curentă, fiind folosit tot cu sensul de loc.
+
„Loc” este corect din punct de vedere al [http://dexonline.ro DEX]-ului, dar locație este deja foarte răspândit în vobirea curentă, fiind folosit tot cu sensul de loc.
  
 
== Sondaj ==
 
== Sondaj ==
 +
 +
Sondajul de mai jos se referă în special la contextul "file location"<br>
 +
Sondaj nou
 
<poll>
 
<poll>
 
Traducere pentru „location” (2)
 
Traducere pentru „location” (2)
Linia 17: Linia 20:
 
</poll>
 
</poll>
  
== Sondaj vechi ==
+
Sondaj vechi
 
<poll>
 
<poll>
 
Traducere pentru „location”
 
Traducere pentru „location”
Linia 24: Linia 27:
 
</poll>
 
</poll>
  
[[Categorie:Term]]
+
==Comentarii==
 +
 
 +
Eu zic să dezbatem și varianta "poziție". [[Utilizator:Dan.te|Dan.te]] 8 noiembrie 2008 06:22 (UTC)
 +
 
 +
== „Locație” are deja un sens în limba română și acesta nu este „location” ==
 +
 
 +
Nu știu de ce a început toată lumea să folosească „locație” în loc de „amplasare”, „poziție”, „loc” sau alte cuvinte care sunt potrivite pentru traducerea „location”. Cred că din cauză că „locație” seamănă cu „location”...
 +
În orice caz, nu văd de ce am inventa un sens nou pentru „locație” când există deja cuvinte potrivite pentru a traduce „location”. [[Utilizator:Mihaicapota|mihaicapota]] 19 ianuarie 2009 15:12 (UTC)
 +
 
 +
== Nu e suficient un singur cuvânt ==
 +
 
 +
Cred că e nevoie de mai multe cuvinte, în funcție de context. De exemplu:
 +
*Map location -> Poziție pe hartă
 +
*Open location (în firefox) -> Deschide o adresă
 +
Așa e și în franceză http://en.fr.open-tran.eu/suggest/location
 +
 
 +
În orice caz, cred că „locație” nu trebuie folosit. Într-adevăr, e folosit foarte mult acum cu acest sens în mass-media. Dar eu cred că moda o să dispară. Nu știu dacă vă aduceți aminte când toată lumea începea orice propoziție cu „deci”... [[Utilizator:Mihaicapota|mihaicapota]] 21 ianuarie 2009 18:47 (UTC)
 +
 
 +
:Total de acord cu ambele comentarii. ''Locație'' înseamnă cu totul altceva, iar în funcție de context ''location'' are diferite sensuri, care trebuie exprimate în română prin diferite cuvinte.
 +
:O observație totuși: denumirea ''locație de memorie'' s-a încetățenit așa. --[[Utilizator:AdiJapan|AdiJapan]] 5 iulie 2010 05:38 (UTC)
 +
 
 +
[[Categorie:Termeni]]

Versiunea curentă din 5 iulie 2010 08:45

Acest cuvânt este aprig dezbătut, existând în principal 4 variante

  • loc
  • locație
  • amplasare
  • poziție

„Loc” este corect din punct de vedere al DEX-ului, dar locație este deja foarte răspândit în vobirea curentă, fiind folosit tot cu sensul de loc.

Sondaj

Sondajul de mai jos se referă în special la contextul "file location"
Sondaj nou

Traducere pentru „location” (2)
Nu aveți drept de vot.
You are not entitled to view results of this poll.
There were 18 votes since the poll was created on 29 iunie 2013 02:33.
poll-id 377E547B9BC7354FC87411C15A6D7F3D

Sondaj vechi

Traducere pentru „location”
Nu aveți drept de vot.
You are not entitled to view results of this poll.
There were 25 votes since the poll was created on 29 iunie 2013 02:33.
poll-id 7DC42B98F2D2745DD8CF6E0808106A05

Comentarii

Eu zic să dezbatem și varianta "poziție". Dan.te 8 noiembrie 2008 06:22 (UTC)

„Locație” are deja un sens în limba română și acesta nu este „location”

Nu știu de ce a început toată lumea să folosească „locație” în loc de „amplasare”, „poziție”, „loc” sau alte cuvinte care sunt potrivite pentru traducerea „location”. Cred că din cauză că „locație” seamănă cu „location”... În orice caz, nu văd de ce am inventa un sens nou pentru „locație” când există deja cuvinte potrivite pentru a traduce „location”. mihaicapota 19 ianuarie 2009 15:12 (UTC)

Nu e suficient un singur cuvânt

Cred că e nevoie de mai multe cuvinte, în funcție de context. De exemplu:

  • Map location -> Poziție pe hartă
  • Open location (în firefox) -> Deschide o adresă

Așa e și în franceză http://en.fr.open-tran.eu/suggest/location

În orice caz, cred că „locație” nu trebuie folosit. Într-adevăr, e folosit foarte mult acum cu acest sens în mass-media. Dar eu cred că moda o să dispară. Nu știu dacă vă aduceți aminte când toată lumea începea orice propoziție cu „deci”... mihaicapota 21 ianuarie 2009 18:47 (UTC)

Total de acord cu ambele comentarii. Locație înseamnă cu totul altceva, iar în funcție de context location are diferite sensuri, care trebuie exprimate în română prin diferite cuvinte.
O observație totuși: denumirea locație de memorie s-a încetățenit așa. --AdiJapan 5 iulie 2010 05:38 (UTC)