Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

manager-administrator: Diferență între versiuni

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare
m
 
(Nu s-au afișat 8 versiuni intermediare efectuate de alți 4 utilizatori)
Linia 1: Linia 1:
Contextele în care pot fi folosiți acești termeni sunt foarte variate iar problema traducerii devine și mai greoaie deoarece interacționează cu următorii termeni:
+
Contextele în care pot fi folosiți acești termeni sunt foarte variate, iar problema traducerii devine și mai greoaie deoarece interacționează cu următorii termeni:
 
* manager - un 'șef'
 
* manager - un 'șef'
* director - în cultura americană este un manager de rang superior, de obicei șeful unui divizii.
+
* director - în cultura americană este un manager de rang superior, de obicei șeful unei divizii.
* administrator
+
* administrator = administrator - deci nu ar trebui folosit niciodată pentru manager
  
 
Remarci:
 
Remarci:
* utilizarea termenului 'gestiune/gestionar' s-ar putea să nu fie o idee prea bună întrucât majoritarea românilor atribuie exclusiv acești termeni celor responsabili cu intrările/ieșirile.
+
* utilizarea termenului 'gestiune/gestionar' s-ar putea să nu fie o idee prea bună, întrucât majoritarea românilor atribuie exclusiv acești termeni celor responsabili cu intrările/ieșirile.
 +
* termenul manager este intrat în limba română şi nu trebuie confundat cu gestionar, şef sau director.
 +
* singura problemă este că limba română nu are un verb care să desemneaze activitatea de managment, iar din această cauză se folosește foarte des verbul de a gestiona, dar cu un sens mai lărgit.
 +
* nu ar trebui folosit gestionar pentru traducerea lui manager, întrucât un manager gestionează, dar un gestionar nu face management.
  
 
+
Exemple:
Example:
 
 
* file manager
 
* file manager
 
** file managers - se referă la aplicații de lucru cu fișierele (la modul general)
 
** file managers - se referă la aplicații de lucru cu fișierele (la modul general)
* window manager
+
* window manager -
 
** window managers - se referă la sisteme de lucru cu ferestrele (la modul de general)
 
** window managers - se referă la sisteme de lucru cu ferestrele (la modul de general)
 +
* bookmark manager
 +
** aici se poate folosi și gestiune semne de carte (a se observa că nu apare 'gestionar')
 +
 +
Ultima variantă foloște traducerea alternativă din motive culturale și pentru a nu stârni râsul.
 +
 +
Probabil că un criteriu de alegere al traduceri ar fi: se folosește Manager dacă nu sună prea elevat, iar în caz contrar se folosește 'gestiune'.
  
 
Variante de traducere:
 
Variante de traducere:
Linia 19: Linia 27:
 
* manager de fișier/ferestre
 
* manager de fișier/ferestre
  
[[Categorie:Term]]
+
<poll>
 +
traducere pentru file/window manager
 +
manager de fișiere/ferestre
 +
administrator de fișier/ferestre
 +
gestionar de fișiere/ferestre
 +
</poll>
 +
 
 +
<poll>
 +
traducere pentru bookmark manager / manage bookmarks
 +
management semne de carte / ?
 +
gestiune semne de date / gestionare semne de carte
 +
administrare semne de carte / administrare semne de carte
 +
</poll>
 +
 
 +
Notă: pentru cazul „manage bookmarks” (comandă), aș evita folosirea imperativului (adresarea către mașină), deoarece în privința organizării semnelor, nu programul este cel care decide sau execută ceva, ci utilizatorul este acela care adaugă, șterge, etc. -- [[Utilizator:Secarica|Cristian Secară]]
 +
 
 +
[[Categorie:Sondaje]]
 +
[[Categorie:Termeni]]

Versiunea curentă din 7 iulie 2010 16:59

Contextele în care pot fi folosiți acești termeni sunt foarte variate, iar problema traducerii devine și mai greoaie deoarece interacționează cu următorii termeni:

  • manager - un 'șef'
  • director - în cultura americană este un manager de rang superior, de obicei șeful unei divizii.
  • administrator = administrator - deci nu ar trebui folosit niciodată pentru manager

Remarci:

  • utilizarea termenului 'gestiune/gestionar' s-ar putea să nu fie o idee prea bună, întrucât majoritarea românilor atribuie exclusiv acești termeni celor responsabili cu intrările/ieșirile.
  • termenul manager este intrat în limba română şi nu trebuie confundat cu gestionar, şef sau director.
  • singura problemă este că limba română nu are un verb care să desemneaze activitatea de managment, iar din această cauză se folosește foarte des verbul de a gestiona, dar cu un sens mai lărgit.
  • nu ar trebui folosit gestionar pentru traducerea lui manager, întrucât un manager gestionează, dar un gestionar nu face management.

Exemple:

  • file manager
    • file managers - se referă la aplicații de lucru cu fișierele (la modul general)
  • window manager -
    • window managers - se referă la sisteme de lucru cu ferestrele (la modul de general)
  • bookmark manager
    • aici se poate folosi și gestiune semne de carte (a se observa că nu apare 'gestionar')

Ultima variantă foloște traducerea alternativă din motive culturale și pentru a nu stârni râsul.

Probabil că un criteriu de alegere al traduceri ar fi: se folosește Manager dacă nu sună prea elevat, iar în caz contrar se folosește 'gestiune'.

Variante de traducere:

  • gestionar de fișiere/fereste
  • administrator de fișier/fereste
  • manager de fișier/ferestre
traducere pentru file/window manager
Nu aveți drept de vot.
You are not entitled to view results of this poll.
There were 17 votes since the poll was created on 1 iulie 2013 11:13.
poll-id ACB2B1AB3DF1AF59FA0ED6A8565858C0

traducere pentru bookmark manager / manage bookmarks
Nu aveți drept de vot.
You are not entitled to view results of this poll.
There were 15 votes since the poll was created on 1 iulie 2013 11:13.
poll-id 6CD650DBCF90C67E6252494839E9F858

Notă: pentru cazul „manage bookmarks” (comandă), aș evita folosirea imperativului (adresarea către mașină), deoarece în privința organizării semnelor, nu programul este cel care decide sau execută ceva, ci utilizatorul este acela care adaugă, șterge, etc. -- Cristian Secară