Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

macro: Diferență între versiuni

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare
m
 
(Nu s-au afișat 6 versiuni intermediare efectuate de alți 5 utilizatori)
Linia 1: Linia 1:
Cum se traduce cel ma corect macro?
+
Cum se traduce cel mai corect macro?
* macro,macrouri ?
+
* macro/macrouri ?
* macrocomandă/macrocomenzi?
+
* macrocomandă/macrocomenzi ?
  
[[Category:Term]]
+
---
 +
 
 +
Aș zice că macrou, macrouri (că e la fel cu peștele, ghinion...).
 +
 
 +
Macrocomandă e un caz particular, deci incorect în cazul general: un macrou nu trebuie să fie neapărat o comandă. În general, este doar un șir obținut din alte șiruri prin substituții succesive.
 +
 
 +
---
 +
 
 +
Mai degrabă macro, macrouri. În programare am auzit din totdeauna că „am un macro”, „am făcut un macro”, „fă un macro”.
 +
La plural ar putea fi macrouri, preferabil scris cu precizarea accentului (mácrouri). -- [[Utilizator:Secarica|Cristian Secară]]
 +
 
 +
:Apropo de accent am o observație, care însă nu schimbă cu nimic datele problemei. Pluralul ''macrouri'' nu prea are cum să fie cu accentul pe ''a'', chiar dacă singularul acolo îl are și chiar dacă regula generală e că accentul cade pe aceeași poziție în singular și în plural. În cuvintele adaptate numai parțial la limbă accentul se mută uneori. De exemplu, în cazul unor cuvinte similare cu ''macro'', precum ''radio'', ''duo'', ''veto'', ''zero'', la plural accentul ajunge pe ''o''-ul dinaintea terminației: ''radióuri'', ''zeróuri'' etc. La fel se pune problema și pentru forma cu articol hotărît: ''radióul'', ''zeróul'' etc. Există totuși și ezitări la excepția asta, unele consemnate în dicționar: ''mámboul'', ''pésoul'' etc.
 +
:La obiect, și eu optez tot pentru ''macro''. — [[User:AdiJapan|<font color="#004488">'''Adi'''</font>]][[User Talk:AdiJapan|<font color="#3377BB">Japan</font>]] 6 iulie 2010 06:59 (UTC)
 +
 
 +
[[Categorie:Termeni]]

Versiunea curentă din 7 iulie 2010 17:24

Cum se traduce cel mai corect macro?

  • macro/macrouri ?
  • macrocomandă/macrocomenzi ?

---

Aș zice că macrou, macrouri (că e la fel cu peștele, ghinion...).

Macrocomandă e un caz particular, deci incorect în cazul general: un macrou nu trebuie să fie neapărat o comandă. În general, este doar un șir obținut din alte șiruri prin substituții succesive.

---

Mai degrabă macro, macrouri. În programare am auzit din totdeauna că „am un macro”, „am făcut un macro”, „fă un macro”. La plural ar putea fi macrouri, preferabil scris cu precizarea accentului (mácrouri). -- Cristian Secară

Apropo de accent am o observație, care însă nu schimbă cu nimic datele problemei. Pluralul macrouri nu prea are cum să fie cu accentul pe a, chiar dacă singularul acolo îl are și chiar dacă regula generală e că accentul cade pe aceeași poziție în singular și în plural. În cuvintele adaptate numai parțial la limbă accentul se mută uneori. De exemplu, în cazul unor cuvinte similare cu macro, precum radio, duo, veto, zero, la plural accentul ajunge pe o-ul dinaintea terminației: radióuri, zeróuri etc. La fel se pune problema și pentru forma cu articol hotărît: radióul, zeróul etc. Există totuși și ezitări la excepția asta, unele consemnate în dicționar: mámboul, pésoul etc.
La obiect, și eu optez tot pentru macro. — AdiJapan 6 iulie 2010 06:59 (UTC)