Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

desktop: Diferență între versiuni

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare
m
Linia 4: Linia 4:
 
* birou
 
* birou
 
* masa de lucru (articulat, e doar una)
 
* masa de lucru (articulat, e doar una)
 +
  
 
= „desktop” =
 
= „desktop” =
Linia 14: Linia 15:
 
== argumente contra „desktop” ==
 
== argumente contra „desktop” ==
 
* poate crea probleme dpdv gramatical, unde atunci când trebuie articulat este posibil să fie scris ba desktopul, ba desktop-ul
 
* poate crea probleme dpdv gramatical, unde atunci când trebuie articulat este posibil să fie scris ba desktopul, ba desktop-ul
 +
  
 
= „suprafață de lucru” =
 
= „suprafață de lucru” =
Linia 23: Linia 25:
 
* în vorbirea obișnuită nimeni nu-i spune așa la desktopul de pe ecran
 
* în vorbirea obișnuită nimeni nu-i spune așa la desktopul de pe ecran
 
* posibil să fie necesare explicații suplimentare pentru ca cel ce folosește acest termen să se facă înțeles de ceilalți
 
* posibil să fie necesare explicații suplimentare pentru ca cel ce folosește acest termen să se facă înțeles de ceilalți
 +
  
 
= „birou” =
 
= „birou” =
Linia 33: Linia 36:
 
* în vorbirea obișnuită nimeni nu-i spune așa la desktopul de pe ecran
 
* în vorbirea obișnuită nimeni nu-i spune așa la desktopul de pe ecran
 
* posibil să fie necesare explicații suplimentare pentru ca cel ce folosește acest termen să se facă înțeles de ceilalți
 
* posibil să fie necesare explicații suplimentare pentru ca cel ce folosește acest termen să se facă înțeles de ceilalți
 +
  
 
= Alte cuvinte cu utilizare asemănătoare dar nu similară =
 
= Alte cuvinte cu utilizare asemănătoare dar nu similară =
Linia 39: Linia 43:
  
 
(a se urmări și discuția lungă de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/b71fabd61aeebd18)
 
(a se urmări și discuția lungă de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/b71fabd61aeebd18)
 +
  
 
= Comentarii =
 
= Comentarii =

Versiunea de la data 14 decembrie 2008 18:49

Propuneri de traducere pentru desktop:

  • desktop
  • suprafață de lucru
  • birou
  • masa de lucru (articulat, e doar una)


„desktop”

argumente pro „desktop”

  • este un concept, nu un obiect
  • punctează ceva precis, nu lasă loc la confuzii
  • multe aplicații fac referire la termenul desktop, lucru de luat în calcul în situaţia reală unde este un mix de aplicații traduse și netraduse
  • textele pe internet fac referire aproape exclusiv la termenul „desktop” atunci când fac referire la conceptul de desktop
  • pe unele sisteme (Windows) calea fizică a utilizatorului curent se cheamă „Desktop”, iar unele dialoguril de tip load/save (GTK+ portat pe Win32, de exemplu) afișează calea fizică, nu logică/tradusă, lucru care în anumite situații poate deveni total derutant

argumente contra „desktop”

  • poate crea probleme dpdv gramatical, unde atunci când trebuie articulat este posibil să fie scris ba desktopul, ba desktop-ul


„suprafață de lucru”

argumente pro „suprafață de lucru”

  • traducerea cea mai corectă
  • destul de clar, nu lasă loc la confuzii

argumente contra „suprafață de lucru”

  • cam lung
  • în vorbirea obișnuită nimeni nu-i spune așa la desktopul de pe ecran
  • posibil să fie necesare explicații suplimentare pentru ca cel ce folosește acest termen să se facă înțeles de ceilalți


„birou”

argumente pro „birou”

  •  ?

argumente contra „birou”

  • se suprapune cu obiectul birou (fizic), putând genera confuzii
  • se suprapune cu conceptul de birou (office), putând genera confuzii
  • desktop *nu* înseamnă birou (desk), ci partea de deasupra (suprafața) acestuia
  • în vorbirea obișnuită nimeni nu-i spune așa la desktopul de pe ecran
  • posibil să fie necesare explicații suplimentare pentru ca cel ce folosește acest termen să se facă înțeles de ceilalți


Alte cuvinte cu utilizare asemănătoare dar nu similară

  • workspace - spațiu de lucru (folosit în IDE-uri, sau alte aplicații complexe pentru a defini modul de aranjare al ferestrelor)
  • workplace - locul de muncă

(a se urmări și discuția lungă de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/b71fabd61aeebd18)


Comentarii

{{#jskitcomments:}}