Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.
desktop: Diferență între versiuni
De la l10n.ro
Linia 17: | Linia 17: | ||
* pro birou: (?) | * pro birou: (?) | ||
− | * contra birou: se suprapune cu obiectul fizic birou, putând genera confuzii; se suprapune cu conceptul de birou (office); desktop *nu* înseamnă birou (desk), ci partea de deasupra (suprafața) acestuia; în vorbirea obișnuită nimeni nu-i spune așa la desktopul de pe ecran; posibil să fie necesare explicații suplimentare pentru ca cel ce folosește acest termen să se facă înțeles de ceilalți | + | * contra birou: se suprapune cu obiectul fizic birou, putând genera confuzii; se suprapune cu conceptul de birou (office), putând genera confuzii; desktop *nu* înseamnă birou (desk), ci partea de deasupra (suprafața) acestuia; în vorbirea obișnuită nimeni nu-i spune așa la desktopul de pe ecran; posibil să fie necesare explicații suplimentare pentru ca cel ce folosește acest termen să se facă înțeles de ceilalți |
(a se urmări și discuția lungă de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/b71fabd61aeebd18) | (a se urmări și discuția lungă de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/b71fabd61aeebd18) | ||
[[Categorie:Term]] | [[Categorie:Term]] |
Versiunea de la data 2 decembrie 2008 20:16
Alte cuvinte cu utilizare asemănătoare dar nu similară
- workspace - spațiu de lucru (folosit în IDE-uri, sau alte aplicații complexe pentru a defini modul de aranjare al ferestrelor)
- workplace - locul de muncă
Propuneri pănă în prezent
- desktop
- suprafață de lucru
- birou
- masa de lucru (articulat, e doar una)
Argumente pro/contra
- pro desktop: este un concept, nu un obiect; punctează ceva precis, nu lasă loc la confuzii; multe aplicații fac referire la termenul desktop, lucru de luat în calcul în situaţia reală unde este un mix de aplicații traduse și netraduse; textele pe internet fac referire aproape exclusiv la termenul „desktop” atunci când fac referire la conceptul de desktop ; pe unele sisteme (Windows) calea fizică a utilizatorului curent se cheamă „Desktop”, iar unele dialoguril de tip load/save (GTK+ portat pe Win32, de exemplu) afișează calea fizică, nu logică/tradusă, lucru care în anumite situații poate deveni total derutant
- contra desktop: poate crea probleme dpdv gramatical, unde atunci când trebuie articulat este posibil să fie scris ba desktopul, ba desktop-ul
- pro suprafață de lucru: traducerea cea mai corectă; destul de clar, nu lasă loc la confuzii
- contra suprafaţă de lucru: cam lung; în vorbirea obișnuită nimeni nu-i spune așa la desktopul de pe ecran; posibil să fie necesare explicații suplimentare pentru ca cel ce folosește acest termen să se facă înțeles de ceilalți
- pro birou: (?)
- contra birou: se suprapune cu obiectul fizic birou, putând genera confuzii; se suprapune cu conceptul de birou (office), putând genera confuzii; desktop *nu* înseamnă birou (desk), ci partea de deasupra (suprafața) acestuia; în vorbirea obișnuită nimeni nu-i spune așa la desktopul de pe ecran; posibil să fie necesare explicații suplimentare pentru ca cel ce folosește acest termen să se facă înțeles de ceilalți
(a se urmări și discuția lungă de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/b71fabd61aeebd18)