Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.
desktop: Diferență între versiuni
De la l10n.ro
m (→argumente contra „birou”) |
m (→argumente contra „birou”) |
||
Linia 33: | Linia 33: | ||
* se suprapune cu obiectul fizic birou, putând genera confuzii | * se suprapune cu obiectul fizic birou, putând genera confuzii | ||
* se suprapune cu conceptul de birou (office), putând genera confuzii | * se suprapune cu conceptul de birou (office), putând genera confuzii | ||
− | * desktop | + | * desktop '''nu''' înseamnă birou (desk), ci partea de deasupra (suprafața) acestuia |
* în vorbirea obișnuită nimeni nu-i spune așa la desktopul de pe ecran | * în vorbirea obișnuită nimeni nu-i spune așa la desktopul de pe ecran | ||
* posibil să fie necesare explicații suplimentare pentru ca cel ce folosește acest termen să se facă înțeles de ceilalți | * posibil să fie necesare explicații suplimentare pentru ca cel ce folosește acest termen să se facă înțeles de ceilalți |
Versiunea de la data 14 decembrie 2008 18:51
Propuneri de traducere pentru desktop:
- desktop
- suprafață de lucru
- birou
- masa de lucru (articulat, e doar una)
Cuprins
„desktop”
argumente pro „desktop”
- este un concept, nu un obiect
- punctează ceva precis, nu lasă loc la confuzii
- multe aplicații fac referire la termenul desktop, lucru de luat în calcul în situaţia reală unde este un mix de aplicații traduse și netraduse
- textele pe internet fac referire aproape exclusiv la termenul „desktop” atunci când fac referire la conceptul de desktop
- pe unele sisteme (Windows) calea fizică a utilizatorului curent se cheamă „Desktop”, iar unele dialoguril de tip load/save (GTK+ portat pe Win32, de exemplu) afișează calea fizică, nu logică/tradusă, lucru care în anumite situații poate deveni total derutant
argumente contra „desktop”
- poate crea probleme dpdv gramatical, unde atunci când trebuie articulat este posibil să fie scris ba desktopul, ba desktop-ul
„suprafață de lucru”
argumente pro „suprafață de lucru”
- traducerea cea mai corectă
- destul de clar, nu lasă loc la confuzii
argumente contra „suprafață de lucru”
- cam lung
- în vorbirea obișnuită nimeni nu-i spune așa la desktopul de pe ecran
- posibil să fie necesare explicații suplimentare pentru ca cel ce folosește acest termen să se facă înțeles de ceilalți
„birou”
argumente pro „birou”
- ?
argumente contra „birou”
- se suprapune cu obiectul fizic birou, putând genera confuzii
- se suprapune cu conceptul de birou (office), putând genera confuzii
- desktop nu înseamnă birou (desk), ci partea de deasupra (suprafața) acestuia
- în vorbirea obișnuită nimeni nu-i spune așa la desktopul de pe ecran
- posibil să fie necesare explicații suplimentare pentru ca cel ce folosește acest termen să se facă înțeles de ceilalți
Alte cuvinte cu utilizare asemănătoare dar nu similară
- workspace - spațiu de lucru (folosit în IDE-uri, sau alte aplicații complexe pentru a defini modul de aranjare al ferestrelor)
- workplace - locul de muncă
(a se urmări și discuția lungă de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/b71fabd61aeebd18)
Comentarii
{{#jskitcomments:}}