backup: Diferență între versiuni
Admin (Discuție | contribuții) m |
|||
Linia 1: | Linia 1: | ||
În unele situații lucrurile se pot bate cap în cap: alegerea termenului corect poate determina o frază să devină naturală, pe înțelesul oricui, dar lungimea termenului corect poate face imposibilă folosirea lui în anumite situații. | În unele situații lucrurile se pot bate cap în cap: alegerea termenului corect poate determina o frază să devină naturală, pe înțelesul oricui, dar lungimea termenului corect poate face imposibilă folosirea lui în anumite situații. | ||
− | |||
Pentru cazul verb (de exemplu un buton, a cărui etichetă de obicei trebuie să exprime o acțiune): | Pentru cazul verb (de exemplu un buton, a cărui etichetă de obicei trebuie să exprime o acțiune): | ||
<poll> | <poll> | ||
− | to backup | + | traducere "to backup"? |
+ | a face backup (netradus) | ||
a salvgarda | a salvgarda | ||
a copia de siguranță | a copia de siguranță | ||
Linia 13: | Linia 13: | ||
Pentru cazul substantiv (titlu, mesaje de stare gen „''backup''-ul a reușit”, dar posibil și sub forma „faceți un ''backup''”)): | Pentru cazul substantiv (titlu, mesaje de stare gen „''backup''-ul a reușit”, dar posibil și sub forma „faceți un ''backup''”)): | ||
<poll> | <poll> | ||
− | backup | + | traducere "backup"? |
+ | backup (netradus) | ||
salvgardare | salvgardare | ||
copie de siguranță | copie de siguranță | ||
copie de rezervă | copie de rezervă | ||
</poll> | </poll> | ||
− | |||
(comentariu extras de pe lista [http://groups.google.com/group/diacritice Diacritice]) | (comentariu extras de pe lista [http://groups.google.com/group/diacritice Diacritice]) | ||
Linia 27: | Linia 27: | ||
4. copie de redundanță: oglindire RAID și alte tehnologii similare<br> | 4. copie de redundanță: oglindire RAID și alte tehnologii similare<br> | ||
(Andrei Popescu, 26.12.2008) | (Andrei Popescu, 26.12.2008) | ||
+ | * salvgardare | ||
+ | ** nu am auzit nicodata folosit termenul in viata de zi cu zi (sorin) | ||
[[Categorie:Term]] | [[Categorie:Term]] |
Versiunea de la data 4 ianuarie 2009 16:10
În unele situații lucrurile se pot bate cap în cap: alegerea termenului corect poate determina o frază să devină naturală, pe înțelesul oricui, dar lungimea termenului corect poate face imposibilă folosirea lui în anumite situații.
Pentru cazul verb (de exemplu un buton, a cărui etichetă de obicei trebuie să exprime o acțiune):
You are not entitled to view results of this poll.
Pentru cazul substantiv (titlu, mesaje de stare gen „backup-ul a reușit”, dar posibil și sub forma „faceți un backup”)):
You are not entitled to view results of this poll.
(comentariu extras de pe lista Diacritice)
După cum văd eu treburile există copii pentru diverse scopuri și durată de viață:
1. arhivare: anumite date *trebuie* păstrate multă vreme
2. copie de siguranță: se fac pe perioadă mai lungă, dar durata de viață la majoritatea schemelor este limitată
3. copie de rezervă: foloseam mai demult în cazul dischetelor. Întotdeauna copiam datele importante pe două dischete, în caz că una se strică
4. copie de redundanță: oglindire RAID și alte tehnologii similare
(Andrei Popescu, 26.12.2008)
- salvgardare
- nu am auzit nicodata folosit termenul in viata de zi cu zi (sorin)