Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

link-hyperlink-shortcut-permalink: Diferență între versiuni

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare
(Clarificate)
m (Clarificate)
Linia 12: Linia 12:
 
**în Windows XP este tradus ''comandă rapidă''
 
**în Windows XP este tradus ''comandă rapidă''
 
*** mie acest shortcut îmi pare duplicarea celui de mai sus de la „shortcut (!keyboard)”; traducerea din Windows (toate) o consider proastă, pentru că nu este vorba despre o comandă (ci uneori de către o scurtătură către o comandă, dar și spre o poză, un dosar, etc.), nu este folosit în vorbirea curentă și nu trece testul de retroversiune (rupe comunicarea dintre cei care folosesc un soft în engleză și unul în română) -- [[Utilizator:Secarica|Cristian Secară]] 06.09.2010
 
*** mie acest shortcut îmi pare duplicarea celui de mai sus de la „shortcut (!keyboard)”; traducerea din Windows (toate) o consider proastă, pentru că nu este vorba despre o comandă (ci uneori de către o scurtătură către o comandă, dar și spre o poză, un dosar, etc.), nu este folosit în vorbirea curentă și nu trece testul de retroversiune (rupe comunicarea dintre cei care folosesc un soft în engleză și unul în română) -- [[Utilizator:Secarica|Cristian Secară]] 06.09.2010
 +
****Şi eu consider traducerea Windows destul de proastă, însă consider că tot e mai bine decât nimic, plus că oferă nişte variante de traduceri pentru anumiţi termeni care în cele mai multe părţi sunt lăsaţi netraduşi, oferind astfel o bază pentru a putea folosi cuvinte traduse. Am putea spune că, "comanzi" deschiderea instantanee a unui fişier aflat la câteva dosare distanţă, însă pe lângă faptul că sintagma "comandă rapidă" are o lungime ceva mai mare, nu văd de ce să nu folosim noţiunea exactă din engleză, cea de scurtătură, evitând astfel şi inconvenientele enumerate de tine. Aceeaşi traducere ar merge şi pentru "shortcut keys", şi am avea "taste scurtătură" în loc de "taste rapide", deşi e ceva mai lung iar "taste rapide" e destul de răspândit deja. --[[Utilizator:ANDROBETA|ANDROBETA]] 7 septembrie 2010 20:13 (UTC)
  
 
== Neclarificate ==
 
== Neclarificate ==

Versiunea de la data 7 septembrie 2010 22:13

Clarificate

  • link = legătură
  • hyperlink = hiperlegătură
  • symbolic link = soft link = symlink = legătură simbolică
  • shortcut (!keyboard) = scurtătură
    • Care e diferența dintre aceasta şi următoarea? --ANDROBETA 6 septembrie 2010 00:14 (UTC)
  • shortcut (keyboard) = taste rapide
  • shortcut (GUI cu trimitere la tastatură) = acces rapid
    • Cum adică "GUI cu trimitere la tastatură"? --ANDROBETA 6 septembrie 2010 00:14 (UTC)
  • shortcut (pictogramă legată direct de alt fișier, de obicei executabil)
    • traducerea literală este scurtătură
    • în Windows XP este tradus comandă rapidă
      • mie acest shortcut îmi pare duplicarea celui de mai sus de la „shortcut (!keyboard)”; traducerea din Windows (toate) o consider proastă, pentru că nu este vorba despre o comandă (ci uneori de către o scurtătură către o comandă, dar și spre o poză, un dosar, etc.), nu este folosit în vorbirea curentă și nu trece testul de retroversiune (rupe comunicarea dintre cei care folosesc un soft în engleză și unul în română) -- Cristian Secară 06.09.2010
        • Şi eu consider traducerea Windows destul de proastă, însă consider că tot e mai bine decât nimic, plus că oferă nişte variante de traduceri pentru anumiţi termeni care în cele mai multe părţi sunt lăsaţi netraduşi, oferind astfel o bază pentru a putea folosi cuvinte traduse. Am putea spune că, "comanzi" deschiderea instantanee a unui fişier aflat la câteva dosare distanţă, însă pe lângă faptul că sintagma "comandă rapidă" are o lungime ceva mai mare, nu văd de ce să nu folosim noţiunea exactă din engleză, cea de scurtătură, evitând astfel şi inconvenientele enumerate de tine. Aceeaşi traducere ar merge şi pentru "shortcut keys", şi am avea "taste scurtătură" în loc de "taste rapide", deşi e ceva mai lung iar "taste rapide" e destul de răspândit deja. --ANDROBETA 7 septembrie 2010 20:13 (UTC)

Neclarificate

  • permalink
    • intrucat este un nume/concept, neexistent in dictionarele limbii engleze, propun netraducerea lui (sorin)
    • Legătură permanentă --Reptila 17 noiembrie 2009 12:25 (UTC)
  • hard link = legătură fizică, legătură dură ???
  • soft link = legătură soft ???
    • Prin analogia cu hardware/software = componentă fizică/componentă logică, hard link/soft link ar putea fi legătură fizică/legătură logică, numai că sensurile nu sunt deloc aceleași. Deşi preferam "legătură fizică" pentru hard link, cred că cea mai potrivită și cuprinzătoare traducere ar fi "legătură solidă". Iar pentru soft link, deși s-ar potrivi "legătură fină", nu mai este necesară o traducere pentru că este sinonim cu symbolic link. --ANDROBETA 6 septembrie 2010 00:14 (UTC)

Sondaje

traducere permalink?
Nu aveți drept de vot.
You are not entitled to view results of this poll.
There were 16 votes since the poll was created on 30 iunie 2013 11:59.
poll-id 4666C8D4C90F58CE006413FCC84EA6BC