Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

Ghidul traducătorului de software

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare

În primul rând ca traducător ar trebui să vă asigurați de cunoașterea foarte bună a limbii române.

Experiența ne-a arătat că deseori suntem tentați să folosim prea multe neologisme, sau dimpotrivă, să forțăm căutarea unor termeni românești atunci când păstrarea termenului original ar avea mai mult sens pentru utilizatori. Alteori schimbăm persoana sau timpul de la o traducere la alta ș.a.m.d..

Sugestiile din această pagină au fost scrise în speranța ca traducerile să capete o formă naturală și consecventă. În rest, există o singură regulă pe care ne bazăm:

Dacă nu are sens pentru mine, atunci în mod clar traducerea este greșită.

(unde cei dintre noi care suferă de mania perfecțiunii vor înlocui „pentru mine” cu „pentru bunica mea”)

Mai jos găsiți un ghid cu sfaturi pentru traduceri. Aceasta cuprinde informații generale, indicații pentru modul de traducere a unor expresii sau concepte abstracte din domeniul IT, precum și unele informații tehnice necesare în momentul efectuării traducerilor.


Lucruri de care trebuie ținut cont

  • Consultați cu atenție acest ghid. Vă va ajuta atât pe dumneavoastră în realizarea unei traduceri de calitate, cât și pe cei care vor folosi localizările prin asigurarea unor traduceri consecvente.
  • Este obligatoriu să folosiți diacritice. Pentru mai multe detalii citiți aceste informații tehnice pentru utilizatorii diverselor sisteme de operare.
  • Este obligatoriu să folosiți diacriticele corecte, pe scurt ș și ț cu virgulă dedesubt. Acest lucru este perfect posibil, de exemplu, în cazul tipurilor de fișier GNU gettext sau Java. Excepții de la această regulă se admit numai în situațiile în care structura tehnică a aplicației sau a fișierului cu traducerea nu permit acest lucru (cazul aplicațiilor scrise prost și care nu pot interpreta decât șiruri pe 8 biți, în codare Windows CP-1250 sau ISO-8859-2).
  • Majoritatea termenilor traduși, specifici domeniului IT, sunt consemnați în Glosarul folosit de echipele de localizare.
  • Discuțiile de coordonare a localizărilor, întrebările și eventualele lămuriri despre traduceri au loc pe lista de discuții diacritice@googlegroups.com. Dacă doriți să traduceți, considerăm că ar fi o idee bună să vă înscrieți pe această listă, pentru a fi la curent cu discuțiile și orientările legate de localizarea programelor în limba română.
  • Deși aceast ghid a fost conceput pentru a veni în sprijinul celor care traduc interfețe de programe de calculator, el poate fi util și celor care scriu programe cu interfața direct în limba română.
  • Consultați pagina dedicată greșelilor frecvente din limba română http://dexonline.ro/corect.php

Articole asociate

Împreună cu acest ghid este indicat să consultați și următoarele pagini:

Reguli

Adresarea (relația utilizator - calculator)

  • când utilizatorul îi dă comenzi calculatorului, se folosește forma imperativă (adresare ca de la stăpân la supus):
Text original:  Open
Traducere:      Deschide

Text original:  Save
Traducere:      Salvează

Text original:  Search Files
Traducere:      Caută fișiere
  • când calculatorul solicită utilizatorul să ia o decizie, sau când calculatorul înștiințează utilizatorul cu privire la o acțiune pe care acesta (utilizatorul) trebuie să o ia, se folosește forma politicoasă (adresare ca de la supus la stăpân):
Text original:  Do you want to continue ?
Traducere:      Doriți să continuați ? 

Text original:  Please try again later
Traducere:      Încercați din nou mai târziu 

Text original:  You have exceeded the number of registration attempts for this session.
                Please try again later.
Traducere:      Ați depășit numărul de încercări de înregistrare pentru această sesiune.
                Încercați din nou mai târziu.
  • când calculatorul raportează o stare sau o acțiune pe care o realizează fără intervenția utilizatorului se folosește forma reflexivă, calculatorul fiind o entitate abstractă, nu o persoană sau un personaj:
Text original:     Could not open file %s
Traducere greșită: Nu am putut deschide fișierul %s
Traducere corectă: Nu s-a putut deschide fișierul %s 

Text original:     Receiving data from %s
Traducere greșită: Primesc date de la %s
Traducere corectă: Se primesc date de la %s 

Text original:     Saving configuration
Traducere greșită: Salvez configurația
Traducere corectă: Se salvează configurația 
  • pentru butoane care conduc la meniuri adiționale (fără acțiune imediată), sau poziții de meniu care deschid submeniuri, sau meniuri care constituie titluri ale unor submeniuri, se recomandă folosirea formei impersonale:
Text original:     Manage...
Context:           buton a cărui singură acțiune este deschiderea unui meniu adițional
Traducere nerecomandată: Gestionează...
Traducere recomandată: Gestionare...

A se vedea și discuția imperativ versus impersonal în meniuri cu puncte-puncte pe marginea acestei reguli.


  • pentru titlurile ferestrelor se folosește forma impersonală:
Text original:  Saving configuration
Traducere:      Salvare configurație 

Text original:  Manage Media Usage Rights
Traducere:      Gestionare drepturi de utilizare media
  • trebuie evitate expresiile cacofonice în traducerile reflexive, folosiți modul impersonal:
Text original:     Press OK to save the session
Traducere greșită: Apăsați OK ca să se salveze sesiunea
Traducere corectă: Apăsați OK pentru salvarea sesiunii

Politețea excesivă

Nu se traduce ad literam adresarea cu „Please”. Trebuie folosită forma politicoasă utilizată în limba română, nu cea politicoasă utilizată în limba engleză:

Text original:     Please enter your name
Traducere greșită: Vă rugăm să introduceți numele
Traducere corectă: Introduceți numele

Prescurtările

Trebuiesc evitate prescurtările gen dvs. în loc de dumneavoastră, ori nu-i în loc de nu e sau nu este. În mod uzual acestea sunt întâlnite în expresii cu multe cuvinte, dialoguri explicative, de configurare, sau de eroare, (foarte) rar în meniuri, de aceea lungimea cuvintelor nu constituie o problemă critică.

Genul

Trebuiesc evitate discriminările pe bază de sex și formulările deranjante de genul el/ea, prin folosirea, pe cât posibil, a unui limbaj impersonal. De asemena, pentru a evita frustrarea utilizatorului la vederea unui program care i se adresează nesigur, în ambele genuri, este mai bine să se evite genul când se poate.

Text original:     Are you sure you want to delete this bookmark?
Traducere greșită: Sunteți sigur(ă) că doriți ...
Traducere corectă: Sigur doriți să ștergeți acest semn de carte?

Contextul este o informație suplimentară despre locul în care apare textul respectiv (nu apare mereu). În exemplul de mai jos, fiind vorba de „Nickname”, uzual traducerea este cu „Pseudonim”, așadar traducerea corestă este cea la masculin.

Text original:     (not yet valid)
Context:           NicknameNotYetValid
Traducere greșită: (încă nu este validă)
Traducere corectă: (încă nu este valid)

Pluralul

Deși mulți nu suntem conștienți de acest lucru, limba română are două forme de plural și una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. 1 ou, 2 ouă, 3 ouă, ... 10 ouă, 20 de ouă, ..., 101 ouă, 102 ouă, 120 de ouă.

De exemplu în cazul GNU gettext, formele pluralului se completează astfel:

- msgstr[0] conține singularul ( 1 ou )
- msgstr[1] conține prima formă de plural ( 4 ouă )
- msgstr[2] conține a doua formă de plural ( 24 de ouă )

Aceasta presupune existența, sau – dacă acesta lipsește – adăugarea, unei linii în antetul fișierului gettext PO. Codul aplicației trebuie de asemena să fie scris astfel încât să ofere forme de plural în fișierul de limbă.

Pentru mai multe detalii citiți pagina dedicată acestui subiect.

Majusculele

NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu).

Text original:           "Save As..."
Traducere scrisă greșit: "Salvează Ca..."
Traducere scrisă corect: "Salvează ca..."

Text original:           "Control Center"
Traducere scrisă greșit: "Centru De Control"
Traducere scrisă corect: "Centru de control"

Topica expresiilor

  • topica expresiilor trebuie în general inversată:
"An error occurred"
"S-a produs o eroare"
"Could not open file %s."
"Fișierul %s nu a putut fi deschis."


  • Nu creați propoziții negative cu tentă pozitivă
Text original 
       You have insufficient privileges to read this folder.

Traducere confuză și nerecomandată:
       Aveți drepturi insuficiente pentru a citi acest dosar.

Pentru că traducem textul în ansamblu și nu cuvânt cu cuvânt în aceeași ordine, putem formula mai clar astfel:
       Nu aveți drepturi suficiente pentru a citi acest dosar.

Acceleratori

  • acceleratorii sunt scurtăturile din meniuri și panourile de configurare, sunt identificați prin cuvinte ce conțin o literă subliniată, iar acea intrare de meniu sau configurare poate fi activată folosind combinația de taste Alt + tasta subliniată. Ei sunt marcați în textele de tradus prin precedarea literei subliniate fie cu _ (linie joasă) fie cu & (ampersand)
  • în traducerea acceleratorilor de genul _File, _Edit, _Help se încearcă de regulă păstrarea combinației de taste, chiar dacă în traducere nu este prima literă din cuvânt.
  • în cazul în care cuvântul tradus nu conține litera scurtăturii inițiale se alege prima literă din cuvânt cu condiția de a nu intra în conflict cu alte intrări din meniu, iar această literă să nu fie una dintre literele cu diacritice.
  • încercați să evitați acceleratorii pe literele mai zvelte (i mic, i mare, l mic) sau pe cele ce coboară în partea de jos intersectând sublinierea (g mic, j mic, p mic, q mic, y mic) pentru că sunt mai greu de detectat din punct de vedere vizual.
  • țineți cont de faptul că aceste combinații de taste sunt efectuate utilizând tasta Alt din stânga barei de spațiu și încercați să evitați combinații de taste greu de realizat cu o singură mână (de exemplu Alt-P, Alt-O, Alt-L) favorizându-le pe cele ce mai la îndemână (de exemplu Alt-C, Alt-A, Alt-S).
  _File    _Edit     &Help    &Delete 
  _Fișier  _Editare  &Ajutor  Șt&erge
  • Nu există o metodă automată de verificare a acceleratorilor duplicați dintr-un meniu ori dintr-o fereastră, va trebui să importați traducerea în program (man 1 msgfmt) și să testați fiecare meniu și fiecare fereastră.
  • Pentru a verifica că nu v-a scăpat vreun accelerator în fișierul sursă PO, utilizați comanda msgfmt (man 1 msgfmt) cu opțiunea „--check-accelerators”.

Ghilimele

În limba română singurele ghilimele acceptate sunt „text” și „text «altceva» text” (pentru citat în citat) adică: ghilimele deschise, ghilimele închise și ghilimele franceze.

Folosirea apostrofului (') sau a ghilimelelor duble (") din repertoriul ASCII este greșită. Detalii despre ghilimelele folosite în limba română se pot găsi la http://www.acad.ro/alteInfo/ghilimele.doc

Neologisme

Neologisme versus traduceri forțate

Folosirea cratimei în neologisme

Articolul hotărât enclitic (singular și plural) se leagă cu cratimă numai în împrumuturile neadaptate: - a căror finală prezintă deosebiri între scriere și pronunțare: bleu- ul [blöul]; - care au finale grafice neobișnuite la cuvintele vechi din limba română: dandy-ul (nu dandiul), dandy-i ; gay-ul, gay-i; hippy-ul, hippy-i; party-ul; playboy-ul, playboy-i; story-ul, story-uri.

Se recomandă atașarea fără cratimă a articolului la împrumuturile - chiar nedaptate sub alte aspecte - care se termină în litere din alfabetul limbii române pronunțate ca în limba română: gadgetul [gheğetul], weekendul [uĭkendul], inclusiv în cazul unor anglicisme ceva mai vechi, scrise și conform DOOM1 fără cratimă: westernuri ș.a.

http://acad.ro/alteInfo/nouDOOM.doc

Câteva exemple:

blog-ul / blog-urile = greșit
blogul / blogurile = corect
ping-uri = greșit
pinguri = corect
trackback-uri = greșit
trackbackuri = corect
server-ul = greșit
serverul = corect
widget-uri = greșit
widgeturi = corect
tag-urile = greșit
tagurile = corect
e-mail-ul = greșit
e-mailul = corect
spam-ul = greșit
spamul = corect

Genul neologismelor

Neologismele din domeniul IT sunt preluate cu genul neutru, ele fiind inanimate.

driver , drivere

Adaptarea la situații extreme

Ce facem când întalnim o situație unde termenii traduși, puși cap la cap nu par să dea sensul dorit:

"Tile children"
("Tapetează copii"?)

Ok, după ce s-a dus zâmbetul, încercați să deduceți sensul expresiei, din context; în exemplul de față este vorba despre afișarea ferestrelor „copil” astfel încât să ocupe tot spațiul disponibil; în acest caz, expresia cea mai intuitivă pentru utilizator este:

Ferestre alăturate
sau eventual
Ferestre în mozaic

Astfel, urmează morala: nu trebuie să vă feriți de traduceri mai „îndrăznețe”, atunci când sensul unei expresii poate fi îmbunătățit. Aveți însă grijă ca în cazurile în care expresia mai apare și în alte locuri (fișiere), traducerea să fie făcută într-o manieră consecventă.

Legături externe

Acest articol are la bază alte articole mai vechi

Legături utile