Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

Ghidul traducătorului de software: Diferență între versiuni

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare
Linia 1: Linia 1:
 
În primul rând ca traducător ar trebui să te asiguri că cunoști foarte bine limba română.
 
În primul rând ca traducător ar trebui să te asiguri că cunoști foarte bine limba română.
  
Experienţa ne-a arătat că deseori suntem tentaţi să folosim prea multe neologisme, sau dimpotrivă să căutăm termeni româneşti atunci când păstrarea termenului original ar avea mai mult sens pentru utilizatori. Alteori schimbăm persoana sau timpul de la o traducere la alta ş.a.m.d.
+
Experiența ne-a arătat că deseori suntem tentați să folosim prea multe neologisme, sau dimpotrivă să căutăm termeni românești atunci când păstrarea termenului original ar avea mai mult sens pentru utilizatori. Alteori schimbăm persoana sau timpul de la o traducere la alta ș.a.m.d.
  
Sugestiile din acest fişier au fost scrise în speranţa ca traducerile să aibe o formă naturală şi consistentă. În rest, există o singură regulă pe care ne bazăm:
+
Sugestiile din acest fișier au fost scrise în speranța ca traducerile să aibe o formă naturală și consistentă. În rest, există o singură regulă pe care ne bazăm:
  
  Dacă nu are sens pentru mine, atunci in mod clar traducerea e greşită.
+
  Dacă nu are sens pentru mine, atunci in mod clar traducerea e greșită.
  
(unde cei dintre noi care suferă de mania perfecţiunii vor înlocui "mine" cu "bunica mea")
+
(unde cei dintre noi care suferă de mania perfecțiunii vor înlocui "mine" cu "bunica mea")
  
Mai jos găsiţi o ghid cu indicaţii pentru traduceri. Aceasta cuprinde informatii generare, indicaţii pentru modul de traducere a unor expresii sau concepte abstracte din domeniul IT, precum şi informaţii tehnice necesare în momentul efectuării traducerilor.  
+
Mai jos găsiți o ghid cu indicații pentru traduceri. Aceasta cuprinde informatii generare, indicații pentru modul de traducere a unor expresii sau concepte abstracte din domeniul IT, precum și informații tehnice necesare în momentul efectuării traducerilor.  
  
 
= Înainte de a începe lucrul la localizare =
 
= Înainte de a începe lucrul la localizare =
* Citeşte cu atenţie acest ghid. Te va ajută atât pe tine în realizarea unei traduceri de calitate, cât şi pe cei ce vor folosii localizările realizate de tine prin asigurarea unor traduceri consecvente.
+
* Citește cu atenție acest ghid. Te va ajută atât pe tine în realizarea unei traduceri de calitate, cât și pe cei ce vor folosii localizările realizate de tine prin asigurarea unor traduceri consecvente.
* Este obligatoriu să folosiţi diacritice; Pentru mai multe detalii citit secţiune de informaţii technice.
+
* Este obligatoriu să folosiți diacritice; Pentru mai multe detalii citit secțiune de informații technice.
 
* Limba română are 3 forme de plural. Pentru mai multe detalii citit pagina [[Formele de plural | dedicată acestui subiect]].
 
* Limba română are 3 forme de plural. Pentru mai multe detalii citit pagina [[Formele de plural | dedicată acestui subiect]].
* Toţi termenii traduşi ,specifici domeniului IT, sunt consulaţi în [http://tmlug.ro/glosar Glosarul] folosit de echipele de localizare.  
+
* Toți termenii traduși ,specifici domeniului IT, sunt consulați în [http://tmlug.ro/glosar Glosarul] folosit de echipele de localizare.  
* Discuţiile de coordonare a localizărilor, întrebările şi lămuririle despre traduceri au loc pe lista de discuţii [http://groups.google.com/group/diacritice diacritice@googlegroups.com] . Dacă doreşti să traduci te rugăm să te înscrii pe această listă pentru a fi la curent cu deciziile legate de localizarea din România.
+
* Discuțiile de coordonare a localizărilor, întrebările și lămuririle despre traduceri au loc pe lista de discuții [http://groups.google.com/group/diacritice diacritice@googlegroups.com] . Dacă dorești să traduci te rugăm să te înscrii pe această listă pentru a fi la curent cu deciziile legate de localizarea din România.
  
 
= Articole incluse =
 
= Articole incluse =
 
* [[Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse]]
 
* [[Recunoașterea secvențelor de text ce nu trebuie traduse]]
* [[Greşeli frecvente]]
+
* [[Greșeli frecvente]]
  
 
= Reguli =
 
= Reguli =
 +
== Adresarea (relația utilizator - calculator) ==
 +
* când utilizatorul îi dă comenzi calculatorului, se folosește forma imperativă (adresare ca de la stăpân la supus):
 +
Text original:  Open
 +
Traducere:      Deschide
 +
 +
Text original:  Save
 +
Traducere:      Salvează
 +
 +
Text original:  Search Files
 +
Traducere:      Caută fișiere
 +
 +
* când calculatorul solicită utilizatorul să ia o decizie, sau când calculatorul înștiințează utilizatorul cu privire la o acțiune pe care acesta (utilizatorul) trebuie să o ia, se folosește forma politicoasă (adresare ca de la supus la stăpân):
 +
Text original:  Do you want to continue ?
 +
Traducere:      Vreți să continuați ?
 +
 +
Text original:  Please try again later
 +
Traducere:      Încercați din nou mai târziu
 +
 +
Text original:  You have exceeded the number of registration attempts for this session.
 +
                Please try again later.
 +
Traducere:      Ați depășit numărul de încercări de înregistrare pentru această sesiune.
 +
                Încercați din nou mai târziu.
 +
 +
* când calculatorul raportează o stare sau o acțiune pe care o realizează fără intervenția utilizatorului, se folosește forma reflexivă, în care calculatorul este o entitate abstractă, nu o persoană sau un personaj:
 +
Text original:  Could not open file %s
 +
Traducere:  (corect) Nu s-a putut deschide fișierul %s
 +
            ''(greșit) Nu am putut deschide fișierul %s''
 +
 +
Text original:  Receiving data from %s
 +
Traducere:  (corect) Se primesc date de la %s
 +
            ''(greșit) Primesc date de la %s''
 +
 +
Text original:  Saving configuration
 +
Traducere:  (corect) Se salveză configurația
 +
            ''(greșit) Salvez configurația''
 +
 +
* trebuiesc evitate cacofoniile în traducerile reflexive, în acest caz folosiți modul impersonal:
 +
Text original:  Press OK to save the session"
 +
Traducere:  (corect) Apăsați OK pentru salvarea sesiunii
 +
            ''(greșit) Apăsați OK ca să se salveze sesiunea''
 +
 +
* când este vorba de meniuri care constituie titluri ale unor submeniuri, sau poziții din meniu care deschid submeniuri, sau unele buntoane care conduc la meniuri adiționale (fără acțiune imediată), se folosește forma impersonală:
 +
Text original:  Manage...
 +
Traducere:  (corect) Gestionare...
 +
            ''(greșit) Gestionează''
 +
 +
* pentru titlurile ferestrelor se folosește forma impersonală:
 +
Text original:  Saving configuration
 +
Traducere:      Salvare configurație
 +
 +
Text original:  Manage Media Usage Rights
 +
Traducere:      Gestionare drepturi de utilizare media
 +
 +
 
== Genul ==
 
== Genul ==
 
  Text original:    (not yet valid)
 
  Text original:    (not yet valid)
Linia 30: Linia 84:
  
 
Contextul este o informație suplimentară despre locul în care apare textul respectiv (nu apare mereu).
 
Contextul este o informație suplimentară despre locul în care apare textul respectiv (nu apare mereu).
Fiind vorba de „Nickname”, uzual traducerea este cu „<var>Pseudonim</var>”, aşadar traducerea corestă este cea la masculin.
+
Fiind vorba de „Nickname”, uzual traducerea este cu „<var>Pseudonim</var>”, așadar traducerea corestă este cea la masculin.
  
 
  Text original:    Are you sure you want to delete this bookmark?
 
  Text original:    Are you sure you want to delete this bookmark?
  Traducere greșită: Sunteţi <var>sigur(ă)</var> ...
+
  Traducere greșită: Sunteți <var>sigur(ă)</var> ...
  Traducere corectă: Sigur doriţi ştergeţi acest semn de carte?
+
  Traducere corectă: Sigur doriți ștergeți acest semn de carte?
  
 
Pentru a evita frustrarea utilizatorului la vederea unui program care i se adresează nesigur, în ambele genuri, e mai bine să se evite genul când se poate.
 
Pentru a evita frustrarea utilizatorului la vederea unui program care i se adresează nesigur, în ambele genuri, e mai bine să se evite genul când se poate.
  
* pe cât posibil ar trebui să se încerce folosirea unui limbaj impersonal, astfel încât să nu se facă discriminări pe bază de sex şi să se evite formulări deranjante de genul el/ea.
+
* pe cât posibil ar trebui să se încerce folosirea unui limbaj impersonal, astfel încât să nu se facă discriminări pe bază de sex și să se evite formulări deranjante de genul el/ea.
  
== Persoana ==
 
* în traduceri se foloseşte persoana a II-a, folosind un ton politicos:
 
"Do you want to save?"
 
"Doriţi să salvaţi?"
 
 
"Saving configuration"
 
"Se salveză configuraţia"
 
  
 
== Pluralul ==
 
== Pluralul ==
Limba română, deşi mulţi nu suntem conştienţi de acest lucru, are două forme de plural şi una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. <var>1 ou</var>, <var>2 ouă</var>, 3 ouă, ... 10 ouă, <var>20 de ouă</var>, ..., 101 ouă, 102 ouă.
+
Limba română, deși mulți nu suntem conștienți de acest lucru, are două forme de plural și una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. <var>1 ou</var>, <var>2 ouă</var>, 3 ouă, ... 10 ouă, <var>20 de ouă</var>, ..., 101 ouă, 102 ouă.
  
 
Cum se completează formele:
 
Cum se completează formele:
 
+
  - msgstr[0] conține singularul ( 1 cal )
  - msgstr[0] conţine singularul ( 1 cal )
+
  - msgstr[1] conține prima formă de plural ( 4 cai )
  - msgstr[1] conţine prima formă de plural ( 4 cai )
+
  - msgstr[2] conține a doua formă de plural ( 24 de cai )
  - msgstr[2] conţine a doua formă de plural ( 24 de cai )
 
  
 
Aceasta presupune să efectuați dacă este nevoie și niște setări în fișierul [[gettext PO]]
 
Aceasta presupune să efectuați dacă este nevoie și niște setări în fișierul [[gettext PO]]
  
== Forma refexivă ==
 
* în cazul exprimărilor impresonale se folosește forma reflezivă
 
 
  „salvez opţiunile” (greşit)
 
  „se salvează opţiunile” (corect)
 
 
  „copiez fişierele” (greşit)
 
  „se copiază fişierele” (corect)
 
 
 
  "Could not open file %s."
 
  "Nu am putut deschide fişierul %s." (greșit)
 
  „Nu s-a putut deschide fişierul %s” (corect)
 
 
* a se evita realizarea de cacofonii în traducerile reflexive, în acest caz folosiți modul impersonal
 
 
  "Press OK to save the session"
 
  "Apăsaţi OK ca să se salveze sesiunea" (greşit)
 
  "Apăsaţi OK pentru salvarea sesiunii" (corect)
 
  
 
== Majusculele ==
 
== Majusculele ==
Linia 96: Linia 123:
  
 
  "Could not open file %s."
 
  "Could not open file %s."
  "Fişierul %s nu s-a putut deschide."
+
  "Fișierul %s nu s-a putut deschide."
  
* Nu creaţi propoziţii negative cu tentă pozitivă
+
* Nu creați propoziții negative cu tentă pozitivă
  
 
  Text original  
 
  Text original  
 
         You have insufficient privileges to read this folder.
 
         You have insufficient privileges to read this folder.
 
   
 
   
  Traducere confuză şi nerecomandată:
+
  Traducere confuză și nerecomandată:
         Aveţi drepturi insuficiente pentru a citi acest dosar.
+
         Aveți drepturi insuficiente pentru a citi acest dosar.
 
   
 
   
  Pentru că traducem textul, nu cuvânt cu cuvânt în aceaşi ordine, putem formula mai clar astfel:
+
  Pentru că traducem textul, nu cuvânt cu cuvânt în aceași ordine, putem formula mai clar astfel:
         Nu aveţi drepturi suficiente pentru a citi acest dosar.
+
         Nu aveți drepturi suficiente pentru a citi acest dosar.
  
== Relaţia utilizator - calculator ==
 
* Calculatorul se adresează mereu utilizatorului cu formulă de politețe (ca unui stăpân)
 
Doriți să ștergeţi fișierul?
 
* Utilizatorul se adresează mereu calculatorului nepoliticos (ca unui supus)
 
Sterge fișierul!
 
* Pentru a informa utilizatorul de desfăşurarea unei acţiuni calculatorul foloseşte un ton impersonal
 
Şterge fişiere în derulare...
 
  
 
== Meniuri ==
 
== Meniuri ==
Linia 123: Linia 143:
 
     "Deschide" "Salvează"  "Editează"
 
     "Deschide" "Salvează"  "Editează"
 
   
 
   
 
+
* în traducerea acceleratorilor de genul _File, _Edit, _Open se încearcă păstrarea combinației de taste, chiar dacă în traducere nu este prima literă din cuvânt.  
* în traducerea acceleratorilor de genul _File, _Edit, _Open se încearcă păstrarea combinaţiei de taste, chiar dacă în traducere nu este prima literă din cuvânt.  
+
* În cazul în care cuvântul tradus nu conține litera scurtăturii inițiale se alege prima literă din cuvânt cu condiția de a nu intra în conflict cu alte intrări din meniu, iar această literă să nu fie una dintre literele cu diacritice.
* În cazul în care cuvântul tradus nu conţine litera scurtăturii iniţiale se alege prima literă din cuvânt cu condiţia de a nu intra în conflict cu alte intrări din meniu, iar această literă să nu fie una dintre literele cu diacritice.
 
  
 
   „_File”    „_Library”    „_Open”      „_Delete”
 
   „_File”    „_Library”    „_Open”      „_Delete”
   „_Fişier” „Bib_liotecă”  ”_Deschide”  „Ş_terge”
+
   „_Fișier” „Bib_liotecă”  ”_Deschide”  „Ș_terge”
  
 
== Neologisme ==
 
== Neologisme ==
Linia 134: Linia 153:
  
 
=== Folosirea cratimei în neologisme ===
 
=== Folosirea cratimei în neologisme ===
* Obişnium să folosim cratima în momentul în care articulăm neologismele "neconsacrate":
+
* Obișnium să folosim cratima în momentul în care articulăm neologismele "neconsacrate":
 
  host-ul
 
  host-ul
 
* însă nu punem cratimă în cazul neologismelor deja "împrumutate"/consacrate:
 
* însă nu punem cratimă în cazul neologismelor deja "împrumutate"/consacrate:
Linia 140: Linia 159:
 
Verificați [[Glosar|glosarul]]
 
Verificați [[Glosar|glosarul]]
  
= Adaptarea la situaţii extreme =
+
= Adaptarea la situații extreme =
Ce facem când întalnim o situaţie unde termenii traduşi, puşi cap la cap nu par să dea sensul dorit:
+
Ce facem când întalnim o situație unde termenii traduși, puși cap la cap nu par să dea sensul dorit:
  
 
  "Tile children"
 
  "Tile children"
 
  ("Tapetează copii"?)
 
  ("Tapetează copii"?)
  
Okay, după ce te opreşti din râs, încerci să deduci sensul expresiei, din context; în exemplul de faţă este vorba despre afişarea ferestrelor 'copil' astfel încât să ocupe tot spaţiul disponibil; în acest caz, expresia cea mai intuitivă pentru utilizator este:
+
Okay, după ce te oprești din râs, încerci să deduci sensul expresiei, din context; în exemplul de față este vorba despre afișarea ferestrelor 'copil' astfel încât să ocupe tot spațiul disponibil; în acest caz, expresia cea mai intuitivă pentru utilizator este:
  
 
  "Ferestre alăturate"
 
  "Ferestre alăturate"
  
Astfel, urmează morala: nu trebuie sa te fereşti de traduceri mai "îndrâzneţe", atunci când sensul unei expresii poate fi îmbunătăţit; doar ai grijă ca dacă expresia mai apare şi în alte locuri (fişiere), să fie tradusă într-o manieră consecventă.
+
Astfel, urmează morala: nu trebuie sa te ferești de traduceri mai "îndrâznețe", atunci când sensul unei expresii poate fi îmbunătățit; doar ai grijă ca dacă expresia mai apare și în alte locuri (fișiere), să fie tradusă într-o manieră consecventă.
  
 
= Legături =
 
= Legături =
Linia 158: Linia 177:
  
 
Legături utile
 
Legături utile
* http://www.dictionare.com/english/dictionary.htm - Dicţionar Englez-Român
+
* http://www.dictionare.com/english/dictionary.htm - Dicționar Englez-Român
* http://dexonline.ro/ - Dicţionar explicativ român (consulaţi doar sursele oficiale)
+
* http://dexonline.ro/ - Dicționar explicativ român (consulați doar sursele oficiale)
* Pentru cei ce sunt foarte migăloşi si perfecţionişti, pot folosi [http://www.seelrc.org:8080/grammar/pdf/stand_alone_romanian.pdf Gramatica detaliată a limbii române].
+
* Pentru cei ce sunt foarte migăloși si perfecționiști, pot folosi [http://www.seelrc.org:8080/grammar/pdf/stand_alone_romanian.pdf Gramatica detaliată a limbii române].

Versiunea de la data 21 ianuarie 2008 20:40

În primul rând ca traducător ar trebui să te asiguri că cunoști foarte bine limba română.

Experiența ne-a arătat că deseori suntem tentați să folosim prea multe neologisme, sau dimpotrivă să căutăm termeni românești atunci când păstrarea termenului original ar avea mai mult sens pentru utilizatori. Alteori schimbăm persoana sau timpul de la o traducere la alta ș.a.m.d.

Sugestiile din acest fișier au fost scrise în speranța ca traducerile să aibe o formă naturală și consistentă. În rest, există o singură regulă pe care ne bazăm:

Dacă nu are sens pentru mine, atunci in mod clar traducerea e greșită.

(unde cei dintre noi care suferă de mania perfecțiunii vor înlocui "mine" cu "bunica mea")

Mai jos găsiți o ghid cu indicații pentru traduceri. Aceasta cuprinde informatii generare, indicații pentru modul de traducere a unor expresii sau concepte abstracte din domeniul IT, precum și informații tehnice necesare în momentul efectuării traducerilor.

Înainte de a începe lucrul la localizare

  • Citește cu atenție acest ghid. Te va ajută atât pe tine în realizarea unei traduceri de calitate, cât și pe cei ce vor folosii localizările realizate de tine prin asigurarea unor traduceri consecvente.
  • Este obligatoriu să folosiți diacritice; Pentru mai multe detalii citit secțiune de informații technice.
  • Limba română are 3 forme de plural. Pentru mai multe detalii citit pagina dedicată acestui subiect.
  • Toți termenii traduși ,specifici domeniului IT, sunt consulați în Glosarul folosit de echipele de localizare.
  • Discuțiile de coordonare a localizărilor, întrebările și lămuririle despre traduceri au loc pe lista de discuții diacritice@googlegroups.com . Dacă dorești să traduci te rugăm să te înscrii pe această listă pentru a fi la curent cu deciziile legate de localizarea din România.

Articole incluse

Reguli

Adresarea (relația utilizator - calculator)

  • când utilizatorul îi dă comenzi calculatorului, se folosește forma imperativă (adresare ca de la stăpân la supus):
Text original:  Open
Traducere:      Deschide

Text original:  Save
Traducere:      Salvează

Text original:  Search Files
Traducere:      Caută fișiere
  • când calculatorul solicită utilizatorul să ia o decizie, sau când calculatorul înștiințează utilizatorul cu privire la o acțiune pe care acesta (utilizatorul) trebuie să o ia, se folosește forma politicoasă (adresare ca de la supus la stăpân):
Text original:  Do you want to continue ?
Traducere:      Vreți să continuați ?

Text original:  Please try again later
Traducere:      Încercați din nou mai târziu

Text original:  You have exceeded the number of registration attempts for this session.
                Please try again later.
Traducere:      Ați depășit numărul de încercări de înregistrare pentru această sesiune.
                Încercați din nou mai târziu.
  • când calculatorul raportează o stare sau o acțiune pe care o realizează fără intervenția utilizatorului, se folosește forma reflexivă, în care calculatorul este o entitate abstractă, nu o persoană sau un personaj:
Text original:  Could not open file %s
Traducere:  (corect) Nu s-a putut deschide fișierul %s
            (greșit) Nu am putut deschide fișierul %s

Text original:  Receiving data from %s
Traducere:  (corect) Se primesc date de la %s
            (greșit) Primesc date de la %s

Text original:  Saving configuration
Traducere:  (corect) Se salveză configurația
            (greșit) Salvez configurația
  • trebuiesc evitate cacofoniile în traducerile reflexive, în acest caz folosiți modul impersonal:
Text original:  Press OK to save the session"
Traducere:  (corect) Apăsați OK pentru salvarea sesiunii
            (greșit) Apăsați OK ca să se salveze sesiunea
  • când este vorba de meniuri care constituie titluri ale unor submeniuri, sau poziții din meniu care deschid submeniuri, sau unele buntoane care conduc la meniuri adiționale (fără acțiune imediată), se folosește forma impersonală:
Text original:  Manage...
Traducere:  (corect) Gestionare...
            (greșit) Gestionează
  • pentru titlurile ferestrelor se folosește forma impersonală:
Text original:  Saving configuration
Traducere:      Salvare configurație

Text original:  Manage Media Usage Rights
Traducere:      Gestionare drepturi de utilizare media


Genul

Text original:     (not yet valid)
Context:           NicknameNotYetValid
Traducere greșită: (încă nu este validă)
Traducere corectă: (încă nu este valid)

Contextul este o informație suplimentară despre locul în care apare textul respectiv (nu apare mereu). Fiind vorba de „Nickname”, uzual traducerea este cu „Pseudonim”, așadar traducerea corestă este cea la masculin.

Text original:     Are you sure you want to delete this bookmark?
Traducere greșită: Sunteți sigur(ă) ...
Traducere corectă: Sigur doriți să ștergeți acest semn de carte?

Pentru a evita frustrarea utilizatorului la vederea unui program care i se adresează nesigur, în ambele genuri, e mai bine să se evite genul când se poate.

  • pe cât posibil ar trebui să se încerce folosirea unui limbaj impersonal, astfel încât să nu se facă discriminări pe bază de sex și să se evite formulări deranjante de genul el/ea.


Pluralul

Limba română, deși mulți nu suntem conștienți de acest lucru, are două forme de plural și una de singular, deci în total ar trebui 3 traduceri la mesajele cu forme de plural. 1 ou, 2 ouă, 3 ouă, ... 10 ouă, 20 de ouă, ..., 101 ouă, 102 ouă.

Cum se completează formele:

- msgstr[0] conține singularul ( 1 cal )
- msgstr[1] conține prima formă de plural ( 4 cai )
- msgstr[2] conține a doua formă de plural ( 24 de cai )

Aceasta presupune să efectuați dacă este nevoie și niște setări în fișierul gettext PO


Majusculele

NU trebuie folosite majuscule pentru fiecare cuvânt într-un meniu, titlu, etc (doar în limba engleză cuvintele încep cu majuscule în titlu).

"Save As..."
"Salvează ca..."

"Control Center"
"Centrul de control"


Topica expresiilor

  • topica expresiilor trebuie în general inversată:
"An error occurred"
"S-a produs o eroare"
"Could not open file %s."
"Fișierul %s nu s-a putut deschide."
  • Nu creați propoziții negative cu tentă pozitivă
Text original 
       You have insufficient privileges to read this folder.

Traducere confuză și nerecomandată:
       Aveți drepturi insuficiente pentru a citi acest dosar.

Pentru că traducem textul, nu cuvânt cu cuvânt în aceași ordine, putem formula mai clar astfel:
       Nu aveți drepturi suficiente pentru a citi acest dosar.


Meniuri

  • în general meniurile care exprimă verbe, trebuie să folosească forma imperativă:
   "Open"     "Save"	    "Edit"
   "Deschide" "Salvează"   "Editează"

  • în traducerea acceleratorilor de genul _File, _Edit, _Open se încearcă păstrarea combinației de taste, chiar dacă în traducere nu este prima literă din cuvânt.
  • În cazul în care cuvântul tradus nu conține litera scurtăturii inițiale se alege prima literă din cuvânt cu condiția de a nu intra în conflict cu alte intrări din meniu, iar această literă să nu fie una dintre literele cu diacritice.
  „_File”    „_Library”     „_Open”      „_Delete”
  „_Fișier”  „Bib_liotecă”  ”_Deschide”  „Ș_terge”

Neologisme

Neologisme versus traduceri forțate

Folosirea cratimei în neologisme

  • Obișnium să folosim cratima în momentul în care articulăm neologismele "neconsacrate":
host-ul
  • însă nu punem cratimă în cazul neologismelor deja "împrumutate"/consacrate:
fonturile, mausul

Verificați glosarul

Adaptarea la situații extreme

Ce facem când întalnim o situație unde termenii traduși, puși cap la cap nu par să dea sensul dorit:

"Tile children"
("Tapetează copii"?)

Okay, după ce te oprești din râs, încerci să deduci sensul expresiei, din context; în exemplul de față este vorba despre afișarea ferestrelor 'copil' astfel încât să ocupe tot spațiul disponibil; în acest caz, expresia cea mai intuitivă pentru utilizator este:

"Ferestre alăturate"

Astfel, urmează morala: nu trebuie sa te ferești de traduceri mai "îndrâznețe", atunci când sensul unei expresii poate fi îmbunătățit; doar ai grijă ca dacă expresia mai apare și în alte locuri (fișiere), să fie tradusă într-o manieră consecventă.

Legături

Acest articol are la bază alte articole mai vechi

Legături utile