Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.
Contribuții utilizator
- 9 martie 2009 17:22 (dif | ist) . . (-17) . . m Ghidul traducătorului de software („itemul” nu poate fi considerat traducere acceptabilă; folosește diacriticele corecte)
- 9 martie 2009 17:15 (dif | ist) . . (-60) . . m Ghidul traducătorului de software (nu are sens să creditezi în mod special contribuțiile cuiva întrerupând firul explicațiilor; oricum, nu e nici cea mai importantă contribuție)
- 19 februarie 2009 03:58 (dif | ist) . . (+79) . . Validare fișiere .po (→Proiectul msgextras: msgextras - MIT)
- 19 februarie 2009 03:18 (dif | ist) . . (+1.561) . . Validare fișiere .po (am adăugat msgextras)
- 30 ianuarie 2009 04:38 (dif | ist) . . (+925) . . N Utilizator:Eddyp (Pagină nouă: Eddy Petrișor - eddy.petrisor+l10n _AtSign_ gmail.com * coordonator de facto al echipei de traduceri Debian, implicat în traduceri din 2004. * a participat și organizat împreună...) (actuală)
- 30 ianuarie 2009 03:30 (dif | ist) . . (+211) . . update-upgrade (→Termeni)
- 30 ianuarie 2009 03:29 (dif | ist) . . (+1) . . m update-upgrade (→Propuneri de traduceri)
- 30 ianuarie 2009 03:28 (dif | ist) . . (+362) . . update-upgrade (→câteva remarci: hai să ne punem de-a curmezișul a ceea ce există de mai bine de 4 ani)
- 30 ianuarie 2009 03:23 (dif | ist) . . (+80) . . update-upgrade (→Propuneri de traduceri)
- 30 ianuarie 2009 03:21 (dif | ist) . . (+76) . . update-upgrade (→Voturi: - mda, compromis total)
- 24 ianuarie 2008 02:59 (dif | ist) . . (+36) . . N player (a mutat player la Glosar/Discutii/player: unificare a spațiului de nume)
- 24 ianuarie 2008 00:33 (dif | ist) . . (+253) . . N parse (Pagină nouă: Nu știu în ce context "parse" poate însemna „a converti”. Am șters echivalentul pentru că nu am găsit nici un contra-exemplu. Până când un asemena exemplu nu este gasit ...)