Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.

manager-administrator: Diferență între versiuni

De la l10n.ro
Salt la: navigare, căutare
 
Linia 41: Linia 41:
 
</poll>
 
</poll>
  
Notă: pentru cazul „manage bookmarks” (comandă), aș evita folosirea imperativului (adresarea către mașină), deoarece în privința organizării semnelor, nu programul este cel care decide sau execută ceva, ci utilizatorul este acela care adaugă, șterge, etc. (Cristi Secară)
+
Notă: pentru cazul „manage bookmarks” (comandă), aș evita folosirea imperativului (adresarea către mașină), deoarece în privința organizării semnelor, nu programul este cel care decide sau execută ceva, ci utilizatorul este acela care adaugă, șterge, etc. -- [[Utilizator:Secarica|Cristian Secară]]
  
 
[[Categorie:Sondaje]]
 
[[Categorie:Sondaje]]
 
[[Categorie:Termeni]]
 
[[Categorie:Termeni]]

Versiunea curentă din 7 iulie 2010 17:59

Contextele în care pot fi folosiți acești termeni sunt foarte variate, iar problema traducerii devine și mai greoaie deoarece interacționează cu următorii termeni:

  • manager - un 'șef'
  • director - în cultura americană este un manager de rang superior, de obicei șeful unei divizii.
  • administrator = administrator - deci nu ar trebui folosit niciodată pentru manager

Remarci:

  • utilizarea termenului 'gestiune/gestionar' s-ar putea să nu fie o idee prea bună, întrucât majoritarea românilor atribuie exclusiv acești termeni celor responsabili cu intrările/ieșirile.
  • termenul manager este intrat în limba română şi nu trebuie confundat cu gestionar, şef sau director.
  • singura problemă este că limba română nu are un verb care să desemneaze activitatea de managment, iar din această cauză se folosește foarte des verbul de a gestiona, dar cu un sens mai lărgit.
  • nu ar trebui folosit gestionar pentru traducerea lui manager, întrucât un manager gestionează, dar un gestionar nu face management.

Exemple:

  • file manager
    • file managers - se referă la aplicații de lucru cu fișierele (la modul general)
  • window manager -
    • window managers - se referă la sisteme de lucru cu ferestrele (la modul de general)
  • bookmark manager
    • aici se poate folosi și gestiune semne de carte (a se observa că nu apare 'gestionar')

Ultima variantă foloște traducerea alternativă din motive culturale și pentru a nu stârni râsul.

Probabil că un criteriu de alegere al traduceri ar fi: se folosește Manager dacă nu sună prea elevat, iar în caz contrar se folosește 'gestiune'.

Variante de traducere:

  • gestionar de fișiere/fereste
  • administrator de fișier/fereste
  • manager de fișier/ferestre
traducere pentru file/window manager
Nu aveți drept de vot.
You are not entitled to view results of this poll.
There were 17 votes since the poll was created on 1 iulie 2013 12:13.
poll-id ACB2B1AB3DF1AF59FA0ED6A8565858C0

traducere pentru bookmark manager / manage bookmarks
Nu aveți drept de vot.
You are not entitled to view results of this poll.
There were 15 votes since the poll was created on 1 iulie 2013 12:13.
poll-id 6CD650DBCF90C67E6252494839E9F858

Notă: pentru cazul „manage bookmarks” (comandă), aș evita folosirea imperativului (adresarea către mașină), deoarece în privința organizării semnelor, nu programul este cel care decide sau execută ceva, ci utilizatorul este acela care adaugă, șterge, etc. -- Cristian Secară