Pentru a putea vota, modifica pagini sau abona la modificările unei pagini trebuie să fiți autentificați. Cu această ocazie scăpați și de acest mesaj deranjant.
Proiecte de localizare: Diferență între versiuni
De la l10n.ro
(→Alte proiecte) |
(→Companii ce au produse importante) |
||
Linia 15: | Linia 15: | ||
* [http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx Microsoft] - glosar ! | * [http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx Microsoft] - glosar ! | ||
* Adobe | * Adobe | ||
− | * [http://developer.apple.com/internationalization/ Apple] - nu au glosar pentru română | + | * [http://developer.apple.com/internationalization/ Apple] - nu au glosar pentru română [Apple a avut MAC OS 7.6.1 Romanian alături de suita office Claris 2.1 RO, ambele lansate în 1997. Proiectele nu au fost continuate datorită pieței limitate și lipsei de interes. |
** [http://developer.apple.com/documentation/UserExperience/Conceptual/OSXHIGuidelines/XHIGIntro/chapter_1_section_1.html Apple Human Interface Guidelines] | ** [http://developer.apple.com/documentation/UserExperience/Conceptual/OSXHIGuidelines/XHIGIntro/chapter_1_section_1.html Apple Human Interface Guidelines] | ||
Versiunea de la data 3 martie 2008 10:55
Lista de proiecte de traduceri în română a diferitelor proiecte open source:
Proiecte importante
- KDE
- GNOME
- FreeBSD
- Debian
- Mozilla (Firefox și Thundebird) - traducerea efectivă este coordonată de alexxed folosind narro
- Ubuntu - Adi Roiban
- Fedora
- Gentoo - părăsit?
- OpenOffice.org - traducerea efectivă este coordonată de alexxed folosind narro
Companii ce au produse importante
Sperăm să putem lua legătura și să începem să colaborăm cu cei implicați în localizarea în limba română la următoare companii:
- Microsoft - glosar !
- Adobe
- Apple - nu au glosar pentru română [Apple a avut MAC OS 7.6.1 Romanian alături de suita office Claris 2.1 RO, ambele lansate în 1997. Proiectele nu au fost continuate datorită pieței limitate și lipsei de interes.